Trad allemand (?) > français

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7384
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Trad allemand (?) > français

Post by Beaumont »

Est-ce que la phrase suivante signifie quelque chose en allemand ? Il se peut qu'il y ait des fautes...

Weisst du was gut auf dich anschaven wurdeg? Mich.

Merci de votre aide. ;)
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Sais-tu bien ce que xxxx x x x x x xx ? Moi.


Cf Systran. :confused:
User avatar
helena
Membre / Member
Posts: 1271
Joined: 14 Apr 2003 22:29
Location: Valence

Post by helena »

Je vais tenter grâce à mes restes du lycée (ça fait un bout de temps que je n'y vais plus, au lycée :lol: ):


Sais-tu ce que je me procure de bien grâce à toi. Moi.



:hello:
Helena
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Je ne sais pas pourquoi mais j'ai un peu plus confiance en ta version. :)
User avatar
helena
Membre / Member
Posts: 1271
Joined: 14 Apr 2003 22:29
Location: Valence

Post by helena »

:confused:

j'en suis pas sûre du tout... :hello:
Helena
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

helena wrote:j'en suis pas sûre du tout...
Oui mais bon, par rapport à Systran...
Beaumont wrote:Weisst du was gut auf dich anschaven wurdeg? Mich.
Aurais-tu rencontré une jolie Allemande à qui tu veux conter fleurette ? ;)
User avatar
Geoffrey
Membre / Member
Posts: 368
Joined: 31 Jan 2003 16:56
Location: France - Belgique
Contact:

Post by Geoffrey »

"Weisst du" = "Sais-tu", la-dessus on est d'accord.

Pour le reste de la phrase, c'est un peu imprécis. Je ne sais pas ce que signifie "anschaven" (je ne l'ai pas trouve dans le dictionnaire Freelang, mais il s'agit d'un verbe).
"was" introduit la proposition, à la forme interrogative, et "wurde" (sans le g final) est l'auxiliaire conjugué au passé, a la 3eme personne du singulier (se rapporte a "was")
"gut" signifie "bien", et "auf dich" "de toi", ou quelque chose d'equivalent ("auf" marque l'origine, la provenance).

On aurait donc qqchose comme "sais-tu (ce/a) qu(o)i tu ... bien ? (a) moi"

A partir de la proposition d'Helena, je dirais donc "Sais-tu a qui tu fais du bien ? A moi."

Si quelqu'un pouvait confirmer pour "anschaven" ?

Geoffrey
User avatar
helena
Membre / Member
Posts: 1271
Joined: 14 Apr 2003 22:29
Location: Valence

Post by helena »

dans le dico que j'ai consulté tout à l'heure, j'ai trouvé le verbe anschaffen (je ne sais plus ce qu'il veut dire exactement). Et comme le v se prononce f en allemand...

La solution de Geoffrey me paraît bien refleter le sens de la phrase.

:hello: [/quote]
Helena
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7384
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Post by Beaumont »

Merci pour vos réponses !
kokoyaya wrote:Aurais-tu rencontré une jolie Allemande à qui tu veux conter fleurette ? ;)
J'ai déjà fort à faire avec la gent féminine locale !! :loljump:
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
Post Reply