traduction de "mon bébé"
Moderators: kokoyaya, Beaumont
-
- Guest
traduction de "mon bébé"
serait il possible d'avoir la tracuction de lexpression "mon bébé" dans le maximum de langue possible!merci davance a tous
Alors tu peux jeter un oeil ici: viewtopic.php?t=1247
Le terme "bébé" est utilisé dans ce sens dans peu de langues, il vaut mieux donc te référer aux réponses données dans le lien que je viens de te donner.

Le terme "bébé" est utilisé dans ce sens dans peu de langues, il vaut mieux donc te référer aux réponses données dans le lien que je viens de te donner.

-
- Guest
Italien:
si tu lui parles:
piccolo mio ['pikkóló mí.ó] (mon petit)
picci ['pitchi] (? intraduisible, ce que je préfère, c'est vraiment très affectueux)
si tu en parles:
il mio bambino [il mí.ó bam'binó]
il mio piccolo [il mí.ó 'pikkóló]
il mio bebè [il mí.o bé'bè]
En français bébé est masculin et valable pour les deux sexe. Pareil pour 'picci' et 'bebè' en italien. Les autres mots doivent être accordés. Si c'est une petite fille, on remplace l'article 'il' par 'la' et l'on change les terminaisons des noms et adjectifs (-o devient -a, comme mio=>mia).

si tu lui parles:
piccolo mio ['pikkóló mí.ó] (mon petit)
picci ['pitchi] (? intraduisible, ce que je préfère, c'est vraiment très affectueux)
si tu en parles:
il mio bambino [il mí.ó bam'binó]
il mio piccolo [il mí.ó 'pikkóló]
il mio bebè [il mí.o bé'bè]
En français bébé est masculin et valable pour les deux sexe. Pareil pour 'picci' et 'bebè' en italien. Les autres mots doivent être accordés. Si c'est une petite fille, on remplace l'article 'il' par 'la' et l'on change les terminaisons des noms et adjectifs (-o devient -a, comme mio=>mia).

Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)
Le hongrois par contre fait comme l'anglais et depuis longtemps, notamment dans des chansons de style traditionnel, par exemple:didine wrote:Le terme "bébé" est utilisé dans ce sens dans peu de langues, il vaut mieux donc te référer aux réponses données dans le lien que je viens de te donner.
Csak azért szeretek falu végén lakni,
Oda jár a babám a lovát itatni.
= Si j'aime habiter au bout du village, c'est seulement parce que
Mon chéri ("mon bébé") y est souvent pour faire boire son cheval
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
la traduction pour "mon amour" en Portugais est:
"meu amor".
ça aussi peut être: "meu caro" -> "mon cher".
"meu querido": "mon chéri".
"minha cara" ou "minha querida" -> "ma chérie".
salutations,
"meu amor".
ça aussi peut être: "meu caro" -> "mon cher".
"meu querido": "mon chéri".
"minha cara" ou "minha querida" -> "ma chérie".
salutations,
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil