traduction de "mon bébé"

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

Post Reply
amk
Guest

traduction de "mon bébé"

Post by amk »

serait il possible d'avoir la tracuction de lexpression "mon bébé" dans le maximum de langue possible!merci davance a tous
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Dans le sens "mon amour" ou alors ça s'adresse vraiment à un bébé?
amk
Guest

Post by amk »

dans le sens "mon amour"!merci ;)
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Alors tu peux jeter un oeil ici: viewtopic.php?t=1247

Le terme "bébé" est utilisé dans ce sens dans peu de langues, il vaut mieux donc te référer aux réponses données dans le lien que je viens de te donner.

:hello:
amk
Guest

Post by amk »

merci beaucoup pour ton aide!bonne continuation :hello:
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

De rien! :drink:
amk
Guest

Post by amk »

et si l'expression "mon bébé" s'adressai veritablement a un bébé comment dirait on?merci
User avatar
michka
Membre / Member
Posts: 1101
Joined: 20 Jun 2005 17:45
Location: Paris

Post by michka »

Italien:

si tu lui parles:
piccolo mio ['pikkóló mí.ó] (mon petit)
picci ['pitchi] (? intraduisible, ce que je préfère, c'est vraiment très affectueux)

si tu en parles:
il mio bambino [il mí.ó bam'binó]
il mio piccolo [il mí.ó 'pikkóló]
il mio bebè [il mí.o bé'bè]

En français bébé est masculin et valable pour les deux sexe. Pareil pour 'picci' et 'bebè' en italien. Les autres mots doivent être accordés. Si c'est une petite fille, on remplace l'article 'il' par 'la' et l'on change les terminaisons des noms et adjectifs (-o devient -a, comme mio=>mia).

:hello:
Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)
User avatar
Car0line
Membre / Member
Posts: 1378
Joined: 14 Apr 2003 12:02
Location: Athènes-Grèce

Post by Car0line »

En grec :

Moro mou
Imène
Membre / Member
Posts: 342
Joined: 27 Oct 2005 16:17
Location: Sur un nuage!!!
Contact:

Post by Imène »

EDIT: Non, plutôt que de dire des bêtises, je vais attendre que d'autres répondent en étant surs.
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

Car0line wrote:En grec :

Moro mou
μωρό μου pour la translitération :hello:
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

didine wrote:Le terme "bébé" est utilisé dans ce sens dans peu de langues, il vaut mieux donc te référer aux réponses données dans le lien que je viens de te donner.
Le hongrois par contre fait comme l'anglais et depuis longtemps, notamment dans des chansons de style traditionnel, par exemple:
Csak azért szeretek falu végén lakni,
Oda jár a babám a lovát itatni.

= Si j'aime habiter au bout du village, c'est seulement parce que
Mon chéri ("mon bébé") y est souvent pour faire boire son cheval
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Post by pc2 »

la traduction pour "mon amour" en Portugais est:
"meu amor".

ça aussi peut être: "meu caro" -> "mon cher".
"meu querido": "mon chéri".
"minha cara" ou "minha querida" -> "ma chérie".

salutations,
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Post Reply