Dans ce contexte, la traduction sera "minagi sind" (le g se prononce k). Mot à mot, ca veut dire "moi aussi toi", car si tu dis tout simplement "moi aussi" ("minagi"), elle comprendra que tu t'aimes toi-même!
Didine, c'est pareil en finnois? Comment tu réponds à Rakastan sinua pour dire moi aussi? Parce que si c'est pas Minäkin, je commence à comprendre mieux certaines choses...
Scharckleur wrote:Didine, c'est pareil en finnois? Comment tu réponds à Rakastan sinua pour dire moi aussi? Parce que si c'est pas Minäkin, je commence à comprendre mieux certaines choses...
Ben si tu dis "minäkin", ta pauvre T a dû comprendre ça:
T: Rakastan sinua. (Je t'aime.)
O: Minäkin. (Mauvais finnois, "Niin minäkin" passe mieux = "Moi aussi" = "Ouais, t'as raison de m'aimer, moi aussi je me trouve génial".)
T: ?!?!?!
Il faut donc dire "Minäkin sinua" pour "Moi aussi" dans ce cas en finnois. Faut lire les sous-titres des films en anglais, t'as au moins un "minäkin sinua" par film!