"cheese spread" / "requeijão"

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

Post Reply
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

"cheese spread" / "requeijão"

Post by pc2 »

saluts!

nous voudrions savoir comme on dit le terme "cheese spread" (le genre de fromage) en francais et en autres langues.
en portugais, c'est "requeijão". et ici au Brésil, il y a un genre de "requeijão" appelé "queijo de copo" ou "queijo copo" (littéralement, fromage de verre): ce serait aussi intéressant savoir se ce terme "queijo de copo" existe en autres langues que portugais.

merci d'avance.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Français: fromage à tartiner
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

En español :

Queso para untar
Guten Tarte! Sorry for the time...
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

Néerlandais : Smeerkaas. (C'est une vraie plaie nationale aux Pays-Bas, préférez les produits moins chimiques de vos pays)
User avatar
michka
Membre / Member
Posts: 1101
Joined: 20 Jun 2005 17:45
Location: Paris

Post by michka »

ElieDeLeuze wrote:Néerlandais : Smeerkaas. (C'est une vraie plaie nationale aux Pays-Bas, préférez les produits moins chimiques de vos pays)
Certes, le nom n'est pas invitant... :loljump:
Je crois qu'en allemand on dit Aufstrichkäse (masc.).
Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)
Post Reply