En Coreen :
quartier : 동네 (dong-nae)
arrondissement : 구 (gu) comme en Francais c'est seulement pour les grandes villes, pour "municipalite" je ne vois pas trop la difference avec une ville...
ville : 도시 (doshi)
departement : 도 (do) generalement traduit par "province" donc ce serait plus une region en Francais, mais le decoupage administratif est different
Pour une citoyennete mondiale : 세계시민권을 위하여 ! (sege shiminkkwoneul wihayeo)
"Smoking kills. If you're killed, you've lost a very important part of your life." Brooke Shields
En hongrois je propose:
quartier = negyed
arrondissement = kerület
ville = város
département = megye
Pour une citoyenneté mondiale = A világpolgárságért
ou bien: (nous voulons/donnez-nous) une citoyenneté mondiale = Világpolgárságot!
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
quartier - квартал
arrondissement - район
ville - город
département - область
"Стань гражданинoм мира!"
J'ai traduit la phrase comme "Deviens le citoyen du monde" ou "Sois le citoyen du monde", la traduction littéralle ne marchait pas ici. C'est bien le sens?