Traduction d'une phrase en basque

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
Kwesi
Membre / Member
Posts: 6
Joined: 03 May 2007 15:07

Traduction d'une phrase en basque

Post by Kwesi »

salut tout le monde
je suis nouveau et j'aurais voulu savoir si quelqu'un pourrait m'aider à traduire une phrase écrite en basque : Askatasunedantz borroka da bide bakarra
je connais pas le basque :roll: mais je crois que akatasuna signifie liberté, je crois aussi que borroka signifie lutte(combat) mais bakarra et bide ?
si quelqu'un peut m'aider
merci
Kwesi
josebragado
Membre / Member
Posts: 21
Joined: 02 Jan 2007 19:50

Post by josebragado »

Salut Kwesi!
Tu as bien commencé, askatasuna signifie liberté et borroka est lutte/combat. Bakarra veut dire unique/seul et bide veut dire chemin.

Donc,
"Askatasunerantz borroka da bide bakarra"
veut dire
"La lutte est le seul chemin vers la liberté"
User avatar
Kwesi
Membre / Member
Posts: 6
Joined: 03 May 2007 15:07

Post by Kwesi »

Merci :D
par contre pourquoi dans ce cas liberté est traduit par "askatunedantz" (askatasunerantz?) et non pas askatasuna ?
"On dit d’un fleuve emportant tout qu’il est violent, mais on ne dit jamais rien de la violence des rives qui l’enserrent"
Bertold Brecht
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

vers la liberté, donc le (e)dantz est sans doute un suffixe comme dans d'autres langues agglutinantes?
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
Kwesi
Membre / Member
Posts: 6
Joined: 03 May 2007 15:07

Post by Kwesi »

dac-o-dac
merci bien :drink:
"On dit d’un fleuve emportant tout qu’il est violent, mais on ne dit jamais rien de la violence des rives qui l’enserrent"
Bertold Brecht
josebragado
Membre / Member
Posts: 21
Joined: 02 Jan 2007 19:50

Post by josebragado »

Voilà Olivier, c'est ça.

Littéralement, askatasun signifie "liberté" et lorsqu'on ajoute un a final est l'article (askatasuna = la liberté).

-(e)rantz est en effet un suffixe pour vers.

Également, "le seul chemin" = bide bakar +a -> bide bakarra

Et da est la forme verbale "est".

De rien, ça fait plaisir![/b]
Post Reply