"surhomme" dans une langue éloignée du français

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

Post Reply
typy
Guest

"surhomme" dans une langue éloignée du français

Post by typy »

je reconnais que c'est un peu bizzare comme traduction... je vais vous expliquer !
en fait,je vais écrire (j'espere) mon premier roman,et le titre tout designé serais "surhomme" mais bon,ce serais trop simple et tout le monde sais ce que ça veux dire,donc c'est pas drole ^^. ce que je voulais c'est le mettre dans une autre langue,alors j'ai déjà télécharger quelques dictionnaires :
esperanto d'abord (ça donnais superhoma,j'ai trouvé que c'étais asser moche).puis ancien français (ça ne vous interesse pas,mais j'aime particulierement l'ancien français ^^) dans ce cas,je n'ai pas trouver de mot qui convienne.puis j'ai télécharger l'indonesien (là aussi,j'aime particulierement l'indonesie) et je n'ai rien compris du tout : je ne savais pas si le mot "sur" voulais dire au dessus ou superieur,quant au mot homme,il y en avais quatre... et comme ça ne ressemble en rien au français,je n'ai pas pu determiner celui que je pouvais prendre... ^^

c'est pour ça que j'aimerais bien connaitre la traduction du mot "surhomme",dans le sens "surhumain" dans une langue qui ne resemble pas au français (: j'aimerais bien avoir plusieurs reponses pour pouvoir choisir celui que je trouve plus joli à l'écoute (ou simplement le pays qui m'attire le plus).
merci d'avance ! :D
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: "surhomme" dans une langue éloignée du françai

Post by Olivier »

en hongrois:
surhumain = emberfölötti (ou autre forme équivalente: emberfeletti)
par exemple chez Nietzsche: le surhomme = az emberfölötti ember "l'homme surhumain"
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
leelou
Membre / Member
Posts: 4200
Joined: 29 Nov 2003 05:53
Location: Belgique

Post by leelou »

en romani je dirais Hatalmanush ( le u = ou)
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
User avatar
prstprsi
Membre / Member
Posts: 1034
Joined: 01 Nov 2005 11:42
Location: Bratislava, Slovaquie

Post by prstprsi »

Surhomme

slovaque: nad?lovek
allemand: Übermensch
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Post by Fuokusu »

Japonais :

超人 - chôjin. :)
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
User avatar
Vikr
Membre / Member
Posts: 2362
Joined: 24 Nov 2003 15:40

Post by Vikr »

Sanscrit

uparimartya : au dessus des mortels
domanlai
Membre / Member
Posts: 1259
Joined: 22 Jul 2005 17:19

Post by domanlai »

chinois
超人

ça ressemble comme deux gouttes au japonais mais puisque c'est la prononciation qui compte, ce sera différent : ;)

mandarin chao1 ren2
cantonais chiu1 yan4
我要飛往天上 呀﹗像那天鳥傲翔 呀﹗那裡充滿希望﹗
typy
Guest

Post by typy »

Vikr wrote:Sanscrit

uparimartya : au dessus des mortels
je vais prendre celui çi ! non seulement il est joli,mais le sanscrit,c'est une bonne idée ! merci à tous (:
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10959
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Typy wrote:esperanto d'abord (ça donnais superhoma)
:nono: superhomo... superhoma c'est l'adjectif correspondant.
puis ancien français (ça ne vous interesse pas,mais j'aime particulierement l'ancien français ^^)
Moi ça m'intéresse... Mais je ne vois effectivement pas ce que l'on peut faire (suron ? suruens ? De toute façon ça fera suromme au cas-régime).
prstpsi wrote:allemand: Übermensch
Ce qui permet de rappeler que Nietzsche parle bien d'un "surhumain" (Mensch, l'être humain) et non d'un surhomme.
Vikr wrote:uparimartya : au dessus des mortels
Oui, c'est vrai qu'il est joli. Et authentique : Rig-Veda VIII, 19, 12, comme adjectif bahuvrihi, si je ne m'abuse...

C'est bien internet : ça permet d'avoir l'air vachement savant et de faire semblant d'avoir lu tout le Rig-Veda[/isze].
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
Vikr
Membre / Member
Posts: 2362
Joined: 24 Nov 2003 15:40

Post by Vikr »

Sisyphe wrote:
Vikr wrote:uparimartya : au dessus des mortels
Oui, c'est vrai qu'il est joli. Et authentique : Rig-Veda VIII, 19, 12, comme adjectif bahuvrihi, si je ne m'abuse...

C'est bien internet : ça permet d'avoir l'air vachement savant et de faire semblant d'avoir lu tout le Rig-Veda[/isze].


doutais tu donc, mon cher Sisyphe ?

Bravo pour Rig Véda :D
Post Reply