concentration (chimie)

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
domanlai
Membre / Member
Posts: 1259
Joined: 22 Jul 2005 17:19

concentration (chimie)

Post by domanlai »

Je travaille sur un texte à caractère chimique et, à force, de tourner et retourner les phrases pour être sur de l'enchaînement logique (en terle de chimie), j'ai tout un coup un doute sur le point suivant.

J'ai spontanément traduit une phrase en inversant de la manière suivante :
phase aqueuse dont la concentration en acide (xxx) est de xx g/L(alors que la version chinoise littérale est : phase aqueuse, la concentration de l'acide (xxx) est de xx g/L).

J'ai l'habitude de souvent retourner les phrases chinoises car il n'y a pas d'enchaînrment lié par des mots structurels comme 'dont' etc. Mais là, tout d'un coup, je me demande si ça a exactement le même sens.
Et bien que je suive tout le procédé chimique du texte sans problème ... , je ne sais pas répondre à cette question. :-?

Est-ce que qqn peut me confiermer si les deux phrases en gras on exactement le même sens ou non en chimie ?

Merci
我要飛往天上 呀﹗像那天鳥傲翔 呀﹗那裡充滿希望﹗
PSAJ
Membre / Member
Posts: 165
Joined: 03 May 2007 13:35

Post by PSAJ »

A priori oui (ingé chimiste inside).

Pour plus de sûreté, tu peux me faire parvenir la phrase au complet (avec la phrase qui précède ou qui suit) pour que je puisse bien m'assurer du contexte.

Patrice
Post Reply