Bonjour à tous, quelqu'un aurait-il l'obligeance de me traduire cette phrase hongroise au sujet d'un bateau, le SMS Szent István :
Az volt a feladatuk, hogy kifürkészék a Gruzia- és Selve-sziget közötti forgalmat és mérjék föl az aknazárakat.
Merci d'avance. Très cordialement
Tradution du hongrois vers le français
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: Tradution du hongrois vers le français
"Leur tâche était de scruter/découvrir le trafic (maritime) entre les îles Gruzia et Selve et de mesurer/estimer les barrages de mines."selvejp wrote:Az volt a feladatuk, hogy kifürkészék a Gruzia- és Selve-sziget közötti forgalmat és mérjék föl az aknazárakat.
... en gros pour faire comprendre, parce que pour bien traduire il faudrait connaître en français le vocabulaire utilisé par les militaires et spécialement par la marine.
(et ce devrait être kifürkésszék avec sz long noté ssz)
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!