Voilà, ma requête peut sembler un peu spéciale mais j'aurais qu'une personne m'aide à traduire la phrase qui est inscrite sur l'image que je joins au message (en fait il y a plusieurs phrases mais il me semble qu'il s'agit de la même écrite plusieurs fois dans des polices différentes). Serait-il possible que cette gentille personne me la réécrive en phonétique et en arabe pour que je puisse l'aggrandir? (Suis-je trop exigeant? )
En tout cas, merci d'avance à toutes celles et ceux qui prendront le temps de lire mon message.
En espérant trouver des réponses à mes questions.
J'arrive pas à insérer mon image.
On me dit toujours que je ne peux pas parce je ne suis pas inscrit depuis plus d'un jour, et que je n'ai pas participé à hauteur d'un message. Alors que je me suis inscrit exprès, et que je viens de faire mon premier message. Comprends pas. Mais je suis pas un champion de l'informatique non plus.
Help please!
Bon ça ne marche toujours pas. Mais j'y crois toujours. J'ai remarqué que j'ai envoyé mes deux premiers messages sans m'être identifié sur le site comme membre. Non mais je vous jure .
Parfois je me surprends moi-même de ma bétise.
Donc logiquement après celui-là c'est bon.
Un peu de patience. Merci à tous ceux qui m'ont lu et désolé de vous avoir fait perdre du temps. J'espère que vous reviendrez quand même jeter un coup d'oeil.
Youpie!!! J'ai réussi. Bon erreur de manipulation, je l'ai postée deux fois.
Décidement l'informatique et moi...
Toutes mes excuses pour la pollution visuelle.
Pour en revenir à ma demande initiale, serait-il possible de me traduire cette phrase, et le cas échéant, de me la réécrire en arabe et en phonétique.
Merci par avance pour vos réponses et votre patience.
اذا ما صمت الشعراء نطقت البنادق
Phonétique : Iza mâ Samata el-shu3arâ2 naTaqat el banâdiq
Ma traduction (à confirmer) : Quand les poètes se taisent, les fusils parlent
Bonjour et merci de vos réponses, je n'ai pas pu répondre avant, je n'avais pas d'accès à internet.
Je ne sais pas d'où vient cette phrase, je l'avais entendu dans un reportage sur des poètes afghans. La traduction donnée par le journaliste était approximativement: Quand le poète se tait, c'est la canon qui a raison.
Mais si toi Damiro, tu connais l'origine de cette phrase ou, si elle n'est pas exacte, si tu connais la phrase originelle de ce poète, cela m'intéresse vivement.
Merci encore.