Merci Olivier,
Tu m'as remis en tête ce qu'étaient le thème et le rhème, je ne me rappelais que de ces deux termes linguistiques sans me souvenir précisément à quoi il correspondaient.
En russe, le rhème est à la fin de la phrase, en effet. Mon prof de fac nous avait expliqué que le thème et le rhème étaient inversés en russe par rapport au français. Mais n'étant pas versée en linguistique, je n'en sais pas plus.
Merci de ton intervention.
Là, je vais vous reproduire avec la traduction une explication de grammaire que je tiens de mon correspondant russe (merci Andrei !)
Attention, bonne lecture :
<<
Existe-t-il une difference de sens entre :
"Девушка пришла" et "Пришла девушка" ?
<<
Да, разница существует. Грамматической категории
"определённость/неопределённость" в русском языке нет, но порядок слов
имеет _в данном случае_ то же значение, что и "la / une".
Oui, il existe une différence. En russe, il n’y a pas de différence grammaticale entre la détermination et l’indétermination mais l’ordre des mot a, dans le cas présent, la même signification que « la/une »
---------------------------
Попробую объяснить:
J’essaie d’expliquer :
Дело в том, что обычно (при нейтральной интонации) логически
выделяется конец фразы: "Я люблю пироги" (логически выделяется слово
"пирог", т.к. человек любит не хлеб, не мороженое, а именно пироги).
"Я еду в автобусе" (не в троллейбусе, не в метро, а именно в
автобусе). "Я ездил к брату" (не к сестре, не к дяде, не к бабушке).
"Я ездил к брату за деньгами" (не за конфетами, не за тетрадями, а
именно за деньгами). "Я учу французский" (не немецкий, не английский).
Le fait est que, habituellement, (dans le cas d’une intonation neutre), c’est la fin de la phrase qui est mise en relief : « J’aime les gâteaux (le mot « gâteau » est mis en relief logiquement c'est-à-dire que ce n’est pas le pain, les glaces que la personne aime, mais précisément les gâteaux).
« Je vais en autobus » (pas en trolley, pas par le métro mais précisément en autobus)
« je suis allé chez mon frère » (pas chez ma sœur, pas chez mon oncle ni chez ma grand-mère)
« Je suis allé chez mon frère chercher de l’argent » (je n’y suis pas allé pour des bonbons, des cahiers mais précisément pour de l’argent).
« J’apprends le français » (pas l’allemand, pas l’anglais)
Поэтому если нужно сообщить какую-либо новую информацию и выделить её
из остальной информации, то её ставят в конец фразы:
- "Девушка приехала" (здесь новое - приезд. О девушке уже было что-то
известно, но не было известно, приедет она или нет. И вот теперь стало
известно: ПРИЕХАЛА!! Чтобы выделить это, слово "приехала" ставят в
конец фразы.)
- "Приехала девушка" (новое - сама персона девушки. Было известно, что
КТО-ТО приедет, но были сомнения: кто именно? И вот теперь стало
известно: приехала именно ДЕВУШКА!! Чтобы выделить это, слово
"девушка" ставят в конец фразы.)
C’est pourquoi si l’on a besoin de communiquer une information nouvelle et de la mettre en valeur par rapport au reste de l’information, on la place en fin de phrase :
-
-"Девушка приехала" (ici, ce qui est nouveau, c’est l’arrivée. On savait déjà deux-trois choses à propos de la jeune fille mais ce que l’on ignorait, c’est si elle viendrait ou non. Et voici que nous l’apprenons : ПРИЕХАЛА ! Afin de souligner cela, on met en fin de
phrase le mot « приехала »)
-"Приехала девушка"(ce qu’il y a de nouveau, c’est la personne même de la jeune fille. On savait que quelqu’un viendrait mais l’on avait des doutes : qui donc ? Et voici que maintenant, cela nous est dévoilé : приехала именно ДЕВУШКА ! Afin de souligner ce fait, le mot « девушка » est placé en fin de phrase.)
Всё очень просто
Tout est très simple.
Единственная трудность - в том, что это только при нейтральной
интонации. А в живой речи слова часто выделяются дополнительным
ударением. Например, во фразе "Я ездил к брату за деньгами" - на
последнем месте стоит "за деньгами", но интонационно можно выделить:
1. слово "я". - "Кто ездил?" - "Я".
2. слово "ездил". Именно ездил, а не ходил пешком.
3. "к брату". За деньгами я ездил именно к брату, а не к кому-то ещё.
La seule difficulté, c’est que ça ne s’applique que pour l’intonation neutre. Et dans le discours vivant, les mots sont souvent mis en relief par un accent supplémentaire.
Par exemple, dans la phrase : « Je suis allé chez mon frère y chercher de l’argent », en dernière place se trouve « y chercher de l’argent » mais l’intonation peut mettre en relief :
1. le mot « Je (moi). –« Qui est allé ? » -«Je/Moi »
2. les mots « est allé » J’y suis précisément allé (en utilisant un moyen de transport) mais je n’y suis pas allé à pied.
3. « chez mon frère » Je suis allé précisément chez mon frère y chercher de l’argent : ce n’est pas chez quelqu’un d’autre que je suis allé.
Но в основном, в большинстве случаев новая (а потому самая важная во
фразе) информация сообщается в конце.
Mais en principe, dans la plupart des cas, la nouvelle information (et par conséquent la plus importante) est communiquée à la fin.
-------------
Но важно не путать определённость/неопределённость с местом слова в
русской фразе. Например:
"Отец приехал" и "Приехал отец" = Le pere est venu. Вряд ли тут будет
Un pere est venu.
Mais il est important de ne pas confondre la détermination/l’indétermination avec la place du mot dans la phrase russe. Par exemple :
« "Отец приехал" и "Приехал отец" = Le père est venu. Il est peut probable qu’ici on traduise par « Un père est venu »
D’ailleurs (note de Liviene) on traduira ici plutôt par « mon père est venu, son père … »
J'espère que ça clarifie les choses.
