Bonjours TLM, j'ai une question.
Comment traduiriez-vous "post-doctorants contractuels" en anglais ?
Je pense à "post-doctoral researchers", tout bêtement, mais j'en suis pas sûr parce que je ne saisis par la nuance apportée par 'contractuel' en français.
"Contractuel" par opposition à quio ?
Est-ce que c'set une spécificité française ?
Merci de votre aide !!
post-doctorants contractuels [->anglais]
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
En France, un contractuel est un agent recruté par l'administration avec un contrat de droit privé, donc salarié : il n'est donc pas fonctionnaire et n'a pas les avantages du statut de fonctionnaire (garantie de l'emploi, etc)...
Il me semble que cela existe aussi en Italie, et peut-être en Espagne mais je peux me tromper...
Les contractuels, dans l'esprit de la plupart des gens, sont aussi surnommés les pervenches ou les aubergines (lorsqu'ils sont de sexe féminin) : ce sont les charmantes (hum ! hum !) personnes qui sont chargées de décorer nos pare-brises de contraventions !
Quant à traduire ça en une autre langue, désolé, je n'en sais rien...
Il me semble que cela existe aussi en Italie, et peut-être en Espagne mais je peux me tromper...
Les contractuels, dans l'esprit de la plupart des gens, sont aussi surnommés les pervenches ou les aubergines (lorsqu'ils sont de sexe féminin) : ce sont les charmantes (hum ! hum !) personnes qui sont chargées de décorer nos pare-brises de contraventions !
Quant à traduire ça en une autre langue, désolé, je n'en sais rien...
