Bonjour à tous,
Pour les besoins d'un documentaire de vacance (à but non lucratif faut-il le préciser ?), j'ai besoin de traduire le titre de ce film:
"tuk tuk my friend ?"
Vous savez, c'est la question que les touristes entendent 100 fois par jour sur Kao San Road.
Et pour que ce soit encore mieux, j'aimerais faire de même avec le générique de fin:
-"un film de"
-"une production"
-"montage"
-"effets visuels et sonores"
je cherche la traduction en alphabet latin mais surtout en alphabet thai.
Merci d'avance, et longue vie à ce site.
Anthony
traduction en Thai ?
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
Pour les questions de cinéma je n'ai malheureusement pas la moindre idée. Si personne d'autre ici ne sait, je te suggère de contacter un traducteur natif via Freelang.
Pour les prénoms ce sera plus facile, dis-moi juste comment on prononce Abigail ("abi-guèle" ou "abi-ga-ïle" ?). Pour Asia je suppose que tu veux la prononciation à la française, "azia" ? A l'anglaise cela donnera plus "è-chia".

Pour les prénoms ce sera plus facile, dis-moi juste comment on prononce Abigail ("abi-guèle" ou "abi-ga-ïle" ?). Pour Asia je suppose que tu veux la prononciation à la française, "azia" ? A l'anglaise cela donnera plus "è-chia".

Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
-
- Guest
-
- Guest
Ca peut se prononcer "in" car le L placé à la fin se prononce généralement comme un N, ou bien "il" mais comme cette syllabe n'existe pas en thai ça donne un "il" très court, un peu étouffé, voire même "it".
Je fais moi aussi des petits clips et montages en amateur (famille, vacances...). Content de t'avoir aidé.

Je fais moi aussi des petits clips et montages en amateur (famille, vacances...). Content de t'avoir aidé.

Time is an illusion. Lunchtime doubly so.