steffie62 wrote:Autre question :
depuis des siècles se traduit par for ages
mais pourrait on le traduire par since centuries? je pense qu'il faudrait déjà remplacer since par for...
Effectivement, puisque since indique un point de départ, tandis que for indique une durée. Je pense qu'on peut très bien traduire "depuis des siècles" par "for centuries", cela me semble même la traduction la plus appropriée. Mais mieux vaut attendre la réponse d'un natif.
Pour ever/already, il me semble que already marque bien le fait que l'action est terminée et se situe dans le passé. C'est quelque chose qu'on a déjà fait. Ever laisse la possibilité que ce ne soit pas encore fait, d'où son utilisation dans les questions. D'ailleurs parfois les deux adverbes sont utilisés dans la même phrase, pour marquer l'opposition entre quelque chose de déjà fait, ou qu'on compte éventuellement faire :
Will you ever try, or already have tried speed-dating?
In case you ever or already have a problem with Windows XP, ...
J'espère ne pas avoir dit de bêtises !

Time is an illusion. Lunchtime doubly so.