Bonjour,
Je cherche la traduction de cette phrase en anglais : "Il y a peut-être quelque chose de pire que le désespoir, c'est l'habitude du désespoir".
Eventuellement de celle-ci : "Pourquoi nous retirer et abandonner la partie, quand il nous reste tant d'êtres à décevoir ?"
Ainsi qu'un équivalent francophone au proverbe : "One of these days, none of these days"
Merci de votre aide !
Juste une petite traduction français-anglais
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
Re: Juste une petite traduction français-anglais
"Il y a peut-être quelque chose de pire que le désespoir, c'est l'habitude du désespoir"
There is something worse than desesperation, it's the habit of desesperation.
(il me semble.
"Pourquoi nous retirer et abandonner la partie, quand il nous reste tant d'êtres à décevoir ?"
Why retreat and abandon (la partie*), when there are so many people to disapoint?
* excusez, je n'arrive pas a traduire ce mot.
Voilà, j'espère que ca pourra vous aider.
There is something worse than desesperation, it's the habit of desesperation.
(il me semble.

"Pourquoi nous retirer et abandonner la partie, quand il nous reste tant d'êtres à décevoir ?"
Why retreat and abandon (la partie*), when there are so many people to disapoint?
* excusez, je n'arrive pas a traduire ce mot.
Voilà, j'espère que ca pourra vous aider.
Re: Juste une petite traduction français-anglais
Maybe there is something worse than despair, it's the habit of despairEr Noidea wrote: "Il y a peut-être quelque chose de pire que le désespoir, c'est l'habitude du désespoir".
Why will we be retreating and giving up the game, when there so many to deceive/disapoint ?"Pourquoi nous retirer et abandonner la partie, quand il nous reste tant d'êtres à décevoir ?"
Last edited by leelou on 23 Mar 2008 18:33, edited 1 time in total.
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
Tecumseh, chef shawni
-
- Guest