hahaha, bien vu
du reste, ça a déja été répondu, ça
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
kamikakushi, en réponse à une autre question posée aussi poliment que celle-ci wrote:Utiliser politesse.
Il me semble que c'est à la portée de tout le monde.
C'est fou le nombre de gens qui ne connaissent plus ça !!
Quand je dis bonjour aux gens dans la rue, y en a plein qui me regardent comme si j'étais un Alien !!!
Ici on ne laisse pas passer, tu demandes un service, tu fais le minimum pour être aimable.
A+ les cactus ! A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
kamikakushi, en réponse à une autre question posée aussi poliment que celle-ci wrote:Utiliser politesse.
Il me semble que c'est à la portée de tout le monde.
C'est fou le nombre de gens qui ne connaissent plus ça !!
Quand je dis bonjour aux gens dans la rue, y en a plein qui me regardent comme si j'étais un Alien !!!
Ici on ne laisse pas passer, tu demandes un service, tu fais le minimum pour être aimable.
Là au moins on a une question correctement formulée et un petit smiley, c'est déjà pas mal !
Dans le cas auquel tu fais allusion c'est carrément un ordre dans le sujet et le texte à traduire.
molia wrote:monsheri- = mon cher
koishii = mon chéri / mon amour
kawaii = mon chéri (de façon charmante) / ma belle... / mon beau...
da-rin = chéri
le mot en gras ressemble étrangement à MON-CHéRI (mon-sheri)!
Il faut noter que les japonais sont remplis d'emprunts en tout genre, surtout en anglais :
coup d'état par exemple se dit .... kudeta
et puis pour l'anglais, on pourrait en citer à la pelle
knife ==> naifu
caravan ==>kyaraban
captain ==> kyaputen