Latin traduction

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Guest
Guest

Latin traduction

Post by Guest »

salut,pouvez vous traduire ces phrase pour moi en latin:
Sénéque voit des livres dans des bibliothèques en thuya et en ivoire.
Les œuvres d'auteurs inconnus ne sont pas utiles pour Sénèque.
Dans les bibliothèques des maîtres de maison ignorants,tu verras des œuvres d'auteurs inconnus.
Merci!!! si vous arrivée!!! :D
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Conformément aux règles du forum, s'il s'agit d'un devoir scolaire, vous devez d'abord nous proposer votre traduction, si imparfaite soit-elle, afin que les latinistes du forum puissent éventuellement corriger les erreurs.

:hello:
User avatar
LSF
Membre / Member
Posts: 5514
Joined: 26 Oct 2007 02:30
Location: Chez moi !

Post by LSF »

Il s'agit d'un exercice scolaire, et il n'est pas question de le faire à votre place : proposez votre propre essai de traduction et nous vous aiderons à corriger.
Missi
Guest

je met ma traduction

Post by Missi »

.Seneca in biblithecis libris en thuia atque etur vidit.
.operis auctor ignotus ne utilisque gracia seneca.
.In bibliothecis dominus ignotus, operis auctor ignotus vides.
Voila ce que j'ai fait!! :D
Pitier dit-moi si c'est bon!! :-? :D
Invitée
Guest

Post by Invitée »

Bonsoir tout le monde, après maintes recherches, pouvez vous me dire la traduction en latin du mot francais "Thuya".

Pour ma part j'ai trouvé "thuja" mais j'ai de sérieux doutes.
Je vous remercie par avance, et vous souhaite à tous et à toutes une agréable soirée.
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Post by Fuokusu »

Ou thuia, dans la mesure où le j n'existait pas dans le latin originel.
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
Invitée
Guest

Post by Invitée »

Je te remercie beaucoup didine, tu me sauves la vie !!!!

Bonne soirée à tous !
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Post by Fuokusu »

:lol: :lol: :lol:

J'adore comment on me confond avec une modératrice de ce forum...
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
Invitée
Guest

Post by Invitée »

Désolée du double post, je ne trouvais pas la fonction éditer.

Ca serait une aide pour les mêmes phrases pour le mot "pour" à la phrase 2.
En échange je vous propose ma traduction :

1) Sénèque voit des livres dans des bibliothèques en thuya et en ivoire.
Traduction : Seneca librum bibliothecis in (thuia) et in eborem videt.

2) Les oeuvres d'auteurs inconnus ne sont pas utiles pour Sénèque.
Traduction : Opera ignotorum scriptorum utilia [Le mot "pour" en latin] Senecae non sunt

3)Dans les bibliothèques des maîtres de maison ignorants, tu verras des oeuvres d'auteurs inconnus.
Traduction : In bibliothecis ignotorum dominorum, opera ignotorum scriptorum vides.


Le mot en parenthèses signifie que ce n'est pas confirmer.

Merci à tous :D
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10954
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

1) Sénèque voit des livres dans des bibliothèques en thuya et en ivoire.
Traduction : Seneca librum bibliothecis in (thuia) et in eborem videt.

Thuia s'écrit en latin "thya", et c'est un mot grec.
Il voit des livres, pluriel, vous avez mis l'accusatif singulier.
Vous avez oublié le in : "in bibliothecis".
Pour exprimer la matière, en latin, vous ne POUVEZ PAS utiliser in + acc/abl. Il faut
- Soit mettre l'adjectif correspondant, respectivement : thyinus et eburneus (à accorder, évidemment)
- Soit utiliser ex + ablatif.


2) Les oeuvres d'auteurs inconnus ne sont pas utiles pour Sénèque.
Traduction : Opera ignotorum scriptorum utilia [Le mot "pour" en latin] Senecae non sunt

- Pas besoin de mot pour "pour", le datif seul le traduit.


3)Dans les bibliothèques des maîtres de maison ignorants, tu verras des oeuvres d'auteurs inconnus.
Traduction : In bibliothecis ignotorum dominorum, opera ignotorum scriptorum vides.
- Tu verras, futur. "vides" est du présent. À vous de faire le futur.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Invitée
Guest

Post by Invitée »

Merci beaucoup Sisyphe !

Bonne journée à tous !!
Invitée
Guest

Post by Invitée »

Dernière question, en réfléchissant je me demande si "en thuya et en ivoire" s'accorde avec les bibliothèques ou avec les livres ?

Merci.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10954
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Invitée wrote:Dernière question, en réfléchissant je me demande si "en thuya et en ivoire" s'accorde avec les bibliothèques ou avec les livres ?

Merci.
:) Des livres en thuya et en ivoire, ça doit être un peu lourd....

Les livres latins ne sont pas reliés, se sont des volumina, des parchemins (genre rouleaux de la torah aujourd'hui). Donc, c'est bien la bibliothèque.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Invitée
Guest

Post by Invitée »

Merci encore, je rends ma copie cet après-midi, et j'aurais le résultat la semaine prochaine, et je vous en tiendrais au courant :D

Merci encore à tous et à la prochaine.
Post Reply