Traduction d'un poème anglais en fraçais

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
Derbie
Membre / Member
Posts: 16
Joined: 05 Dec 2008 11:17

Traduction d'un poème anglais en fraçais

Post by Derbie »

Bonjour à tous !
Je suis nouveau sur ce forum, et je commence ma contribution par une requête... Pas très élégant, mais bon.
Voila, je souhaite lire un petit poème de Keats à ma chérie, je vous passe les détails, mais j'ai un peu de mal à traduire (anglais de 1800 + figures de style = mal à ma petite tête).

Voila ce poème :
Modern Love
And what is love? It is a doll, dress’d up,
For idleness to cosset, nurse and dandle;
A thing of soft misnomers, so divine
That silly youth doth think to make itself
Divine by loving, and so goes on
Yawning and doting a whole summer long,
Till Miss’s comb is made a pearl tiara,
And common Wellingtons turn Romeo boots;
Then Cleopatra lives at number seven,
And Antony resides in Brunswick Square.
Fools! if some passions high have warm’d the world,
If Queens and Soldiers have play’d deep for hearts,
It is no reason why such agonies
Should be more common than the growth of weeds.
Fools! make me whole again that weighty pearl
The Queen of Egypt melted, and I’ll say
That ye may love in spite of beaver hats.


Voila, et voici mon début de traduction :
Et qu’est ce que l’amour ? C’est une poupée, habillée
Pour l’oisiveté à dorlotter, soigner et caliner
Quelque chose de doux non-dits, si divine
Que le stupide jeune doth pense pouvoir le faire lui-même
Divine par amour, et ainsi va
Las et pouponnant un été entier
Jusqu’à ce que le peigne de mademoiselle fait un diadième de perle


J'ai surligné en rouge ce que je n'ai pas trouvé, et la fin ne veut rien dire, donc pouvez vous m'aider ?

Par avance merci, je met au fur et à mesure ce que je traduit.

Bonne journée ! :D
Ceux qui pensent à tout n'oublient rien, mais ceux qui ne pensent à rien n'oublient rien non plus, car ils n'ont rien à oublier
User avatar
serenita
Membre / Member
Posts: 1300
Joined: 11 Apr 2003 13:20
Location: Nice

Re: Traduction d'un poème anlais en fraçais

Post by serenita »

Salut Derbie et bienvenue :)

Rho la la, quelle chance elle a ton amoureuse! C'est une très bonne initiative :king:
T'as pas choisi facile en plus...Quel "héraut" de l'amour!

misnomer je ne connaissais pas...Mes dicos me disent : "nom mal approprié", ce n'est donc pas un "non-dit".
doth je connais un peu mieux, c'est tout simplement la forme archaique de "does". Ce qui donnerait donc en 'moderne' "that silly youth does think to make itself." C'est une emphase sur le verbe, pas vital de le traduire en fait, je pense que tu peux faire comme si c'était pas là (=thinks).

D'autre part, "quelque chose" est masculin (un quelque chose), donc ce serait plutôt "divin" au lieu de "divine".

Ensuite, y'a un petit problème de compréhension dans ta trad. L'idée est que la jeunesse (insensée) pense pouvoir se faire divine en aimant (en pratiquant l'amour- sens poétique hein!) et en conséquence elle passe l'été à rien foutre (bailler) et se faire des gouzis-gouzis (doting: adorer, être gaga de). Par-contre, j'aime bien comment tu as traduit ta dernière phrase, l'idée ici (je pense) est que l'amour transfigure la banalité (le peigne devient une tiare) :prof: ok, c'était pas difficile à voir ça :lol:

Bon courage pour la suite!

:hello:

J'ose même pas penser à ce que tu lui réserves pour la St Valentin! :roll:
"Al principio era el Verbo..."
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17567
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Re: Traduction d'un poème anlais en fraçais

Post by Maïwenn »

Au sujet de la dernière phrase, "jusqu'à ce que" appelle le subjontif.

Jusqu’à ce que le peigne de mademoiselle fasse un diadème de perle
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
Derbie
Membre / Member
Posts: 16
Joined: 05 Dec 2008 11:17

Re: Traduction d'un poème anglais en fraçais

Post by Derbie »

Donc, si je reprend, ça donnerait :

Et qu’est ce que l’amour ? C’est une poupée, habillée
Pour l’oisiveté, à dorlotter, soigner et caliner
Quelque chose de doux misnomers (comment integrer ça ?), si divin
Que le jeune stupide pense pouvoir le faire lui-même
Divine par amour, et ainsi va
Baillant et adorant un été entier
Jusqu’à ce que le peigne de mademoiselle fasse un diadième de perle

Et je regarde la suite un peu plus tard.

Merci pour votre aide et vos encouragements !
Ceux qui pensent à tout n'oublient rien, mais ceux qui ne pensent à rien n'oublient rien non plus, car ils n'ont rien à oublier
User avatar
Derbie
Membre / Member
Posts: 16
Joined: 05 Dec 2008 11:17

Re: Traduction d'un poème anglais en fraçais

Post by Derbie »

alors pour la suite, j'ai dans l'idées d'un truc comme ça :

Et le simple Wellingthon de se retrouver dans la peau de Roméo
Puis dans la septieme vie de Cleopatre,
Et ANthony d'habiter à Brunswick square (C'est où, quoi de special ?)
Fous ! Si de hautes passions avaient réchauffé le monde,
Si les reines et les soldats avaient joué dans les profondeurs des coeurs,
Il n'y a pas de resons à ce que de telles agonies
Soient plus communes que les mauvaises herbes
Fous ! Cela me fait remplir encore cette lourde perle
La reine d'Egypte disparait, et je dirai
là j'ai pas compris.

Qu'en pensez vous ? :P
Ceux qui pensent à tout n'oublient rien, mais ceux qui ne pensent à rien n'oublient rien non plus, car ils n'ont rien à oublier
User avatar
serenita
Membre / Member
Posts: 1300
Joined: 11 Apr 2003 13:20
Location: Nice

Re: Traduction d'un poème anglais en fraçais

Post by serenita »

Derbie wrote:Puis dans la septieme vie de Cleopatre, Cléopâtre habite au num. 7
Et ANthony d'habiter à Brunswick square (C'est où, quoi de special ?) c'est à Londres
Pas évident, pas évident, ce poème...

Wellingtons= bottes de pluie (Wellington boots), ce qui donnerait pour le sens, après le banal peigne de mademoiselle se transformant en diadème de perles: et d'ordinaires bottes de pluie (faudrait trouver un synonyme pour ça) se font bottes de Roméo (là, il faudrait le dire autrement!)

Ensuite: Cléopâtre habite au numéro sept, et Antoine à Brunswick Square:
juste pour dire deux personnes "ordinaires" (elles vivent à Londres, quoi de plus ordinaire pour le poète anglais qui vient de là-bas, et pour la majorité de ses lecteurs à l'époque?) en s'aimant, peuvent s'incarner en amants renommés grâce à ces mêmes sentiments (c'est pas super bien expliqué mais tu devrais saisir l'essentiel ;) )

Beaver hats: des chapeaux fabriqués à partir de peaux de castor, très communs à l'époque (dont le très répandu chapeau haut-de-forme).

Le poète affirme que l'on peut ressentir et vivre ce sentiment extraordinaire et transcendant en dépit de circonstances ternes ou juste ordinaires (oui, toi, avec tes bottes de pluie, tu peux être un Roméo quand tu aimes!) toutefois, il regrette une certaine tendance (peut-être vise-t-il un courant littéraire, un auteur?) qui rabaisse l'amour sous prétexte que tout le monde peut aimer, en gros.
Keats dit "eh ben non, c'est pas parce que tout un chacun peut vivre cette magie qu'il faut pour autant la galvauder et ne pas célébrer sa noblesse".
Fools, make me whole again that weighty pearl / The Queen of Egypt melted: Insensés, redonnez-moi cette immense perle, que la Reine d'Egypte fit fondre, à nouveau d'un seul morceau

And I'll say that you may love in spite of beaver hats
Et j'affirmerai que l'on peut aimer malgré les chapeaux haut-de-forme...

Mon petit essai de trad :confused:


L’amour moderne/Amour Moderne

Au fond, qu’est-ce que l’amour? Une poupée costumée,
Que l’oisiveté dorlote, pouponne et berce;
Une chose aux doux noms inadéquats, si divine
Que la jeunesse insensée croit se faire elle-même
Divine en aimant, et, ainsi, se laisse aller
A bailler et chérir tout un été durant,
Tant est que le peigne de Mademoiselle se fait diadème de perles,
Et d’ordinaires bottes de pluie chaussent Roméo;
Alors, Cléopâtre habite au numéro sept,
Et Antoine réside à Brunswick square.
Insensés! Si d’éminentes passions réchauffèrent le monde,
Si Reines et Soldats(/Valets) jouèrent gros pour des cœurs,
Ce n’est en aucune raison pour que de telles agonies
Soient plus ordinaires que les mauvaises herbes qui prolifèrent,
Insensés! Redonnez-moi cette imposante perle,
Que la Reine d’Égypte fit fondre, à nouveau entière, et j’affirmerai
Que malgré les (chapeaux) haut-de-forme, l’on peut aimer.


C'est vilain mais ça pourrait servir de base à retravailler...Y compris au niveau du sens!
Last edited by serenita on 08 Dec 2008 21:27, edited 1 time in total.
"Al principio era el Verbo..."
User avatar
Derbie
Membre / Member
Posts: 16
Joined: 05 Dec 2008 11:17

Re: Traduction d'un poème anglais en fraçais

Post by Derbie »

ok, merci beaucoup pour cette traduction, je vois que certaines fois ça allait, mais d'autres, j'étais pas dans les clous... Bon, je vais essayer de remanier la dernière phrase, parce que ça sonne un peu faux, mais sinon, mille mercis ! :D :D
Ceux qui pensent à tout n'oublient rien, mais ceux qui ne pensent à rien n'oublient rien non plus, car ils n'ont rien à oublier
User avatar
serenita
Membre / Member
Posts: 1300
Joined: 11 Apr 2003 13:20
Location: Nice

Re: Traduction d'un poème anglais en fraçais

Post by serenita »

serenita wrote:Insensés! Redonnez-moi cette imposante perle,
Que la Reine d’Égypte laissa fondre, rendez-la moi entière à nouveau,
Et j'affirmerai que l'on peut aimer malgré (quelque chose) chapeaux...
:D
"Al principio era el Verbo..."
Post Reply