sanskrit tattoo

Forum for English and all other languages.

Moderators: kokoyaya, Beaumont

Post Reply
sarahgebert4
Posts: 1
Joined: 07 Mar 2009 05:54

sanskrit tattoo

Post by sarahgebert4 »

Hi there! I'm looking to get a tattoo in sanskrit. If anyone could translate "That which does not kill me only makes me stronger" into sanskrit that would be very greatly appreciated! Thanks for your time =)
Zibaldone
Membre / Member
Posts: 55
Joined: 27 Feb 2009 18:11

Re: sanskrit tattoo

Post by Zibaldone »

तेनैवाहं न हता तद्मां बलवत्तरा भवति
Tenaivāhaṃ na hatā tadmāṃ balavattarā bhavati
I think it's pretty close to your sentence, maybe Pc2 or another sanskrit's lover should verify my proposal
अन्तः शून्यो बहिः शुन्यः शुन्यः कुम्भ इवांबरे।
अन्तः पूर्णो बहिः पूर्णः पूर्णः कुम्भ इवार्णवे।।
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Re: sanskrit tattoo

Post by pc2 »

salutations,

we are not sure, but maybe you meant a "yad ... tad" (is this case, "yena ... tad") construction:
येनैवाहम् न हता तद्मां बलवत्तरां करोति
Yenaivāham na hatā tadmāṁ balavattarāṁ karoti.
Yena eva aham na hatā tad māṁ balavattarāṁ karoti.
"That (tad) by which (yena) I'm not killed (na hatā) only (eva) makes (karoti) me (māṁ) stronger (balavattarām)".
balavattarā bhavati = she becomes stronger.
māṁ balavattarāṁ karoti = it makes me (female) stronger.
let us know if we are wrong; maybe you meant something else.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Zibaldone
Membre / Member
Posts: 55
Joined: 27 Feb 2009 18:11

Re: sanskrit tattoo

Post by Zibaldone »

we are not sure, but maybe you meant a "yad ... tad" (is this case, "yena ... tad") construction
Yes, Pc2, you're right, that was my intention, but namely, I forgot anusvāra on balavattarāṃ. On the other hand, I think the use of bhū with causative formation is probably better than kṛ, isn't it ?
So :
येनैवाहं न हता तद्मां बलवत्तरां भावयति

Thanks for your valuable remarks (and apologizes for my weak english)
अन्तः शून्यो बहिः शुन्यः शुन्यः कुम्भ इवांबरे।
अन्तः पूर्णो बहिः पूर्णः पूर्णः कुम्भ इवार्णवे।।
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Re: sanskrit tattoo

Post by pc2 »

Zibaldone wrote:
we are not sure, but maybe you meant a "yad ... tad" (is this case, "yena ... tad") construction
Yes, Pc2, you're right, that was my intention, but namely, I forgot anusvāra on balavattarāṃ. On the other hand, I think the use of bhū with causative formation is probably better than kṛ, isn't it ?
So :
येनैवाहं न हता तद्मां बलवत्तरां भावयति

Thanks for your valuable remarks (and apologizes for my weak english)
you're welcome.
bhū in causative sounds good to us. but kṛ is good too.
NOTE: we may soon add more remarks to this message.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
User avatar
drkpp
Membre / Member
Posts: 111
Joined: 17 Apr 2006 19:19
Location: India
Contact:

Re: sanskrit tattoo

Post by drkpp »

Addressed to male or female?

Webmaster-Translations:
http://freetranslationblog.blogspot.com
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Re: sanskrit tattoo

Post by pc2 »

drkpp wrote:Addressed to male or female?
it's probably addressed to female, as suggested by the name of the user who sent the translation request.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
joealexa
Posts: 1
Joined: 02 Jul 2009 23:51

Post by joealexa »

I am also thinking about getting a tattoo in Sanskrit mean "Love That Lasts Forever"
When looking at the word love there were many different meanings for it and one I found was भर्तृस्नेह meaning love of a husband. Could I use that since my tattoo is referring to my husband? I really appreciate it!!!
Post Reply