En hongrois, je dirais:
nuage = felhő
malice: dans quel sens précisément? il y a par exemple:
huncutság = le fait d'être coquin/malicieux (par exemple un enfant)
ravaszság = le fait d'être rusé/astucieux
-- Olivier
PS. pour ceux qui se poseraient des questions: sz est le son s français et s est le son ch français, donc szs = finale sz + suffixe avec s = son s + son ch = simplement ch long (assimilation sonore/fricative à la dernière consonne du groupe)
Last edited by Olivier on 09 Oct 2009 16:56, edited 1 time in total.
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
nuage : nuvero
malice : xarano (dans le sens intelligent)
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
En reo ma'ohi et reo tahiti (langues de Polynésie)
Nuage : ata
Malice : ‘ino [îno] : méchanceté (Attention : ‘ino peut aussi signifier "intensité", "grossier", "mal", "dommage" (dommages causés par un orage par exemple)
Malice : rāmā ( [raamaa] où "a" est comme dans "amour") : ruse, tenter, tromper
Malicieux : tōtōa ( [tootooa] où "o" est comme dans "objectif" (et non comme dans "oasis"), et "a" est comme dans "amour") : malfaisant, nuisible, farceur
Last edited by Anuanua on 31 May 2010 17:25, edited 1 time in total.
I te rahiraa o te taime, mea pāpū aè te reo ia taì mai i te mafatu, e mea haavarevare roa atoā rä o ia. La langue est souvent plus éloquente, mais aussi plus trompeuse que le coeur.