J'ai un client qui m'a envoyé une traduction (technique). C'est une pub en anglais vantant les mérites de leurs produits.
Or, visiblement, ils n'ont pas fini de rédiger tout le texte, car certains paragraphes ne sont pas en anglais, mais en latin (enfin, je crois !)...
Par curiosité, j'aimerais bien savoir ce que le texte qui fait office de bouche-trou raconte.
Voici le texte :
Sea te choro perfecto, per eu meis
Lorem ipsum ad qui amet dolore, vitae cetero quaerendum mel ea. Facilis
fastidii duo no. Viris partiendo ius no, alia animal nam at. Feugait imperdiet
ius an, no quis facer lucilius vis. Aliquam saperet contentiones ex pro, id
idque offendit ius. Fugit suavitate ad eam, ut essent debitis cum. Cu duo iu-
dico instructior. Sea te choro perfecto, per eu meis nonumy percipit. Ut mea
sint constituam, cu pro impedit constituam. Et diam wisi tollit mel, te has
atqui veritus.
Et dicit omittantur eam, et vix modo eius vidit. Vis et pertinacia abhorreant
constituam, eum at quod vero. Ferri consectetuer sed nro.
Ça n'est pas pressé, et c'est vraiment par curiosité alors c'est pas obligé de faire une vraie traduction . Merci d'avance
Maman disait toujours : La vie, c'est comme une boîte de chocolats ; on sait jamais sur quoi on va tomber...
Oui, c'est le fameux "lorem ipsum": du texte de remplissage en latin déformé qui a pour origine un passage de Cicéron, cf. ce qu'on disait ici (et dans d'autres fils du forum).
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!