Les accents, La prononciation
Moderators: kokoyaya, Beaumont
-
- Membre / Member
- Posts: 2
- Joined: 26 Dec 2011 17:56
Les accents, La prononciation
Bonjour, je voudrais savoir si l'un d'entre vous pouvais faire une courte explication de la prononciations avec les accents. Surrtout pour les langues slaves comme le croate ou le serbe.
Merci d'avance
Merci d'avance
- Andergassen
- Membre / Member
- Posts: 36601
- Joined: 12 Nov 2009 15:20
- Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue
Re: Les accents, La prononciation
Qu'est-ce que tu entends par "accents" ? Les signes diacritiques affectés pour certains sons ou les "accents" qui allongent une voyelle ou en modifient le son ? En général, dans les langues slaves, un "accent" n'est jamais la marque de l'accent tonique, comme pour les langues latines.
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
Re: Les accents, La prononciation
Les diacritiques des lettres latines? (par exemple le serbe en latin a des diacritiques mais pas en cyrillique)
Dans quelles langues? (serbo-croate, tchèque, polonais, slovaque, slovène etc.)
-- Olivier
Dans quelles langues? (serbo-croate, tchèque, polonais, slovaque, slovène etc.)
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
-
- Membre / Member
- Posts: 2
- Joined: 26 Dec 2011 17:56
Re: Les accents, La prononciation
Par exemple en croate quelle est la prononciation de "c" dans les cas suivants :
- Sretan Božić
- Siječanj
(Ou si d'autres vous viennent)
Ou encore la prononciation du "s" pour :
- Dobrodošli
Ou du "Z" dans :
- Sretan Božić
-Ožujak
J'espère avoir était un peu plus claire, c'est plus le croate qui m'interesse.
Merci
- Sretan Božić
- Siječanj
(Ou si d'autres vous viennent)
Ou encore la prononciation du "s" pour :
- Dobrodošli
Ou du "Z" dans :
- Sretan Božić
-Ožujak
J'espère avoir était un peu plus claire, c'est plus le croate qui m'interesse.
Merci
Re: Les accents, La prononciation
En théorie c'est simple: š ž sont ch j français, č dž sont les affriquées correspondantes tch dj français, et ć đ les affriquées mouillées (coarticulation "y"). Par contre pour savoir quand et où les mouillées sont plus ou moins mouillées, mieux vaut attendre l'opinion des Croates.
-- Olivier
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
- Andergassen
- Membre / Member
- Posts: 36601
- Joined: 12 Nov 2009 15:20
- Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue
Re: Les accents, La prononciation
Coarticulation "y"*, je ne vois pas très bien à quoi ça correspond, pour un français, puisque "y" n'a pas d'articulation en soi. Pour simplifier pour les non-experts, je dirais que ć et đ sont plus doux que č et dž.
*Est-ce que tu ne serais-pas influencé par la prononciation du "gy" hongrois ?
*Est-ce que tu ne serais-pas influencé par la prononciation du "gy" hongrois ?
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
Re: Les accents, La prononciation
Je voulais dire qu'il y a dedans un peu de "y" français de yaourt, et effectivement, entre tch français + y français et tch français simple en passant par tch français avec une pointe de y dedans, je ne saurais pas dire comment est ć croate mais sûrement moins mouillé que ty et gy hongrois.
Tu dis que la différence č / ć croate est surtout une question d'articulation tendue/relâchée (forte/douce) ?
-- Olivier
Tu dis que la différence č / ć croate est surtout une question d'articulation tendue/relâchée (forte/douce) ?
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Re: Les accents, La prononciation
On pourrait dire que [d͡ʑ] (affriquée alvéolo-palatale voisée, transcrite đ en croate) est quelque chose entre [d͡ʒ] (affriquée post-alvéolaire voisée, transcrite dž en croate) et [ɟ] (occlusive palatale voisée, absente du croate, transcrite gy en hongrois), et que [t͡ɕ] (affriquée alvéolo-palatale sourde, transcrite ć en croate) est entre [t͡ʃ] (affriquée post-alvéolaire sourde, transcrite č en croate) et [c] (occlusive palatale sourde, absente du croate, transcrite ty en hongrois).
On peut entendre toutes ces consonnes en cliquant sur les lecteurs d'ici: http://en.wikipedia.org/wiki/Consonant
On peut entendre toutes ces consonnes en cliquant sur les lecteurs d'ici: http://en.wikipedia.org/wiki/Consonant
- Andergassen
- Membre / Member
- Posts: 36601
- Joined: 12 Nov 2009 15:20
- Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue
Re: Les accents, La prononciation
Hvala lijepo / Köszönöm szépen, Andr!
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Re: Les accents, La prononciation
On dirait la même différence qu'en romanche entre l'alvéolo-palatale transcrite tg (ch en Engadinois) et la post-alvéolaire transcrite tsch.Andr wrote:On pourrait dire que [d͡ʑ] (affriquée alvéolo-palatale voisée, transcrite đ en croate) est quelque chose entre [d͡ʒ] (affriquée post-alvéolaire voisée, transcrite dž en croate) et [ɟ] (occlusive palatale voisée, absente du croate, transcrite gy en hongrois), et que [t͡ɕ] (affriquée alvéolo-palatale sourde, transcrite ć en croate) est entre [t͡ʃ] (affriquée post-alvéolaire sourde, transcrite č en croate) et [c] (occlusive palatale sourde, absente du croate, transcrite ty en hongrois).
On peut entendre toutes ces consonnes en cliquant sur les lecteurs d'ici: http://en.wikipedia.org/wiki/Consonant
Cela ne va aider personne, mais ton explication est frappante de ressemblance...
Re: Les accents, La prononciation
En portugais brésilien, il y a, en fait, quatre accents: aigu (´), circonflexe (^), tilde (~) et grave (`).
Les accents aigu et circonflexe servent fondamentalement à indiquer la tonicité.
L'aigu, avec les voyelles "a", "i" et "u", indique la tonicité, tout simplement. Avec les voyelles "e" et "o", il indique une voyelle mi-ouverte (mieux connue comme "voyelle ouverte" ("vogal aberta") en portugais). Par contre, le circonflexe, qui est seulement utilisé avec les voyelles "e" et "o", indique une voyelle mi-fermée (mieux connue comme "voyelle fermée" ("vogal fechada") en portugais).
Ainsi, la voyelle "é", on la prononce comme "ê" en "fête", et la voyelle "ê" comme "é" en "né". De la même façon, la voyelle "ô" est prononcée comme "ot" en "escargot", et la voyelle "ó", c'est un peu comme "aw" en "paw" (mot anglaise). Nous ne savons pas s'il y a "o" mi-ouvert en français.
Le tilde est utilisé avec les voyelles "a" et "o", pour indiquer nasalisation. Ainsi, "ã" est prononcé plus ou moins comme "en" en français, et "õ" plus ou moins comme "on" en français.
L'accent grave (`) n'est utilisé que pour indiquer une élision entre la préposition "a" ("à" en français) et l'article défini feminin "a" ("la" en français). Ainsi, "a + a" devient "à", qui signifie "à la".
Les accents aigu et circonflexe servent fondamentalement à indiquer la tonicité.
L'aigu, avec les voyelles "a", "i" et "u", indique la tonicité, tout simplement. Avec les voyelles "e" et "o", il indique une voyelle mi-ouverte (mieux connue comme "voyelle ouverte" ("vogal aberta") en portugais). Par contre, le circonflexe, qui est seulement utilisé avec les voyelles "e" et "o", indique une voyelle mi-fermée (mieux connue comme "voyelle fermée" ("vogal fechada") en portugais).
Ainsi, la voyelle "é", on la prononce comme "ê" en "fête", et la voyelle "ê" comme "é" en "né". De la même façon, la voyelle "ô" est prononcée comme "ot" en "escargot", et la voyelle "ó", c'est un peu comme "aw" en "paw" (mot anglaise). Nous ne savons pas s'il y a "o" mi-ouvert en français.
Le tilde est utilisé avec les voyelles "a" et "o", pour indiquer nasalisation. Ainsi, "ã" est prononcé plus ou moins comme "en" en français, et "õ" plus ou moins comme "on" en français.
L'accent grave (`) n'est utilisé que pour indiquer une élision entre la préposition "a" ("à" en français) et l'article défini feminin "a" ("la" en français). Ainsi, "a + a" devient "à", qui signifie "à la".
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Re: Les accents, La prononciation
En sanscrit védique il y avait des accents utilisées dans l'écriture devanagari. Mais nous ne connaissons pas le sanscrit védique, donc nous ne savons pas en détail quelle était la fonction des accents.
D'après Wikipédia (article sur accentuation védique), c'était un accent de hauteur et non un accent tonique.
Le sanscrit classique (ce dont nous connaissons un peu), qui est beaucoup différent du védique, n'utilise pas des accents.
D'après Wikipédia (article sur accentuation védique), c'était un accent de hauteur et non un accent tonique.
Le sanscrit classique (ce dont nous connaissons un peu), qui est beaucoup différent du védique, n'utilise pas des accents.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil