traduction français --> sanskrit

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
celestial
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 19 May 2012 16:32

traduction français --> sanskrit

Post by celestial »

Bonjour !

Je voulais savoir si "तव हृदयं रक्ष" voulais bien dire "protège ton coeur" ? Si c'est le cas, quelle serait la traduction pour "protège ton coeur de la tristesse" et "le bonheur est la seule clé" ? Voilà... J'aime beaucoup la calligraphie de cette langue et ce serait également pour un éventuel tatouage même si je pense qu'il sera trop long mais bon ...

Merci d'avance ! :D
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Re: traduction français --> sanskrit

Post by pc2 »

Bonjour,

Oui, "तव हृदयं रक्ष" veut bien dire "protège ton coeur".

Pour "protège ton coeur de la tristesse", nous suggérons: "दुःखात्तव हृदयं रक्ष".

Pour "le bonheur est la seule clé", vous voulez dire "clé" dans quel sens, exactement?
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
celestial
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 19 May 2012 16:32

Re: traduction français --> sanskrit

Post by celestial »

Merci pc2 !!!

Pour "clé" (key), une métaphore pour dire que dans mon coeur bien protégé, seule le vrai bonheur peut y entrer ... (je me comprend ^^) j'espère que j'ai été assez clair pour l'explication ? :confused:
Peut tu aussi me traduire "mais rempli ton coeur d'allégresse" si ça ne te dérange pas ?

Merci !!!
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Re: traduction français --> sanskrit

Post by pc2 »

celestial wrote:Merci pc2 !!!

Pour "clé" (key), une métaphore pour dire que dans mon coeur bien protégé, seule le vrai bonheur peut y entrer ... (je me comprend ^^) j'espère que j'ai été assez clair pour l'explication ? :confused:
Peut tu aussi me traduire "mais rempli ton coeur d'allégresse" si ça ne te dérange pas ?

Merci !!!
Donc, pour "le bonheur est la seule clé", nous suggérons "केवलमानन्दोऽङ्कुटोऽस्ति" (confirmé par le membre drkpp).

Pour "mais rempli ton coeur d'allégresse", nous aurons besoin d'une traduction au anglais pour être sûrs de sa signification.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
celestial
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 19 May 2012 16:32

Re: traduction français --> sanskrit

Post by celestial »

In english it would be "but fill your heart with joy" something like that :)

And thank you so much for what's you're doing pc2 !!! :D
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Re: traduction français --> sanskrit

Post by pc2 »

celestial wrote:In english it would be "but fill your heart with joy" something like that :)

And thank you so much for what's you're doing pc2 !!! :D
Donc, nous suggérons: "तव हृदयं त्वानन्देन पूरय" (prononciation approximative: "tava hrida-yam tvanan-dèna poura-ya"). Cette traduction a aussi été confirmée par le membre drkpp.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
celestial
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 19 May 2012 16:32

Re: traduction français --> sanskrit

Post by celestial »

Ok super !!

Encore mille fois merci pc2 et drkpp !!! :D
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Re: traduction français --> sanskrit

Post by pc2 »

celestial wrote:Ok super !!

Encore mille fois merci pc2 et drkpp !!! :D
De rien.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Marineeh
Guest

Re: traduction français --> sanskrit

Post by Marineeh »

Bonjour,

J'ai dans l'intention de me faire un tatouage en Sanskrit. J'aurais donc souhaité connaitre la traduction des mots :

- famille (au sens élargie : père, mère, frères, soeurs, grands parents, oncles, tantes et cousins/cousines)
- amour (toujours au sens large : amour familiale et conjuguale)
- sincérité/honneteté (envers soit et envers les autres, dans tant ses paroles que dans ses actes)

J'ai fait quelques recherches mais je ne trouve jamais les mêmes réponses :
- Pour famille, j'ai par exemple trouvé : कुटुम्ब kuṭumba m. n. family et कुटुम्बक kuṭumbaka n. family
- Pour amour : अमूर et प्रेम prema (prononciation approximative: "prèma").
- Pour sincérité : अदम्भ adambha m. sincereness

Je ne suis vraiment pas sûre de ce que j'ai trouvé et j'aurais vivement besoin de votre aide, histoire de ne pas me tromper !

Je vous remercie d'avance pour vos réponses...
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Re: traduction français --> sanskrit

Post by pc2 »

Marineeh wrote:Bonjour,

J'ai dans l'intention de me faire un tatouage en Sanskrit. J'aurais donc souhaité connaitre la traduction des mots :

- famille (au sens élargie : père, mère, frères, soeurs, grands parents, oncles, tantes et cousins/cousines)
- amour (toujours au sens large : amour familiale et conjuguale)
- sincérité/honneteté (envers soit et envers les autres, dans tant ses paroles que dans ses actes)
Famille: कुटुम्बम् kuṭumbam.
Amour: प्रेम prema.
Sincérité/honnêteté: सारल्यम् sāralyam.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Guest
Guest

Re: traduction français --> sanskrit

Post by Guest »

bonjour,
jai commencé un tattoo et je veux y inscrire c'est 3 mots: Abondance, Équilibre et Présent. j'ai commencé mes recherche mais je ne trouve pas de site pour me traduire ceux-ci en sanskrit. pouvez-vous me diriger vers un site ou me dire, si vous le savez, comment on les écrit s'il vous plait.

merci
Stéphanie
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Re: traduction français --> sanskrit

Post by pc2 »

Invité wrote:bonjour,
jai commencé un tattoo et je veux y inscrire c'est 3 mots: Abondance, Équilibre et Présent. j'ai commencé mes recherche mais je ne trouve pas de site pour me traduire ceux-ci en sanskrit. pouvez-vous me diriger vers un site ou me dire, si vous le savez, comment on les écrit s'il vous plait.

merci
Stéphanie
Abondance: समृद्धिः
Présent (temps présent) वर्तमानकालः

Nous n'avons pas encore une traduction sûre pour "balance".
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
damien
Guest

Re: traduction français --> sanskrit

Post by damien »

bonjour à tous ! J'ai besoin d'un coup de main pour une traduction si quelqu'un peut m'aider

Ce serait : " Never a failure, always a lesson " ( lesson : lesson de la vie )

Merci d'avance :)
Post Reply