très court extrait d'article [anglais, scientifique]

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
milembar
Guest

très court extrait d'article [anglais, scientifique]

Post by milembar »

bonjour, je bloque sur une traduction d'une phrase d'une édition du new scientiste et j'aurais besoin de votre aide precieuse :confused: la voici : "Originally the no-boundary wave function was sort of picked out of thin air"

j'ai essayer de traduire par "A l’origine la fonction d’onde sans limite était une chose créée à partir de rien"

je sais que "out of thin" air signifie "comme par magie", apres " no-boundary wave function" ça fait parti de la "no-boundary proposal", une theorie du tout de l'inivers dont j'ai pas trouvé d'autre équivalent que "theorie/proposition sans limite" ...

Bref, ça veut trop rien dire, apres moulte article deja traduit (c'est pour m'entrainer et me cultiver, c'est pas rémuné bien-sur), c'est bien la 1ere fois que j'y arrive pas tout seul. :sweat: Merci d'avance
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10953
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: très court extrait d'article [anglais, scientifique]

Post by Sisyphe »

1. Merci d'indiquer la langue dans le titre : il y a encore autre chose que l'anglais dans notre univers, fini ou non ;)

2. Un peu de contexte est toujours le bienvenu, je suppose que vous faites référence à ce paragraphe :
Although the no-boundary proposal says that the universe has no boundary in the far past, it does give a boundary in the infinitely far future. By calculating the physics on this boundary, Hertog extracted the probabilities of all the possible universes that can emerge as its holographic projections. Remarkably, the probabilities for things like the homogeneity of the cosmic background or the amount of dark energy are the same as those that you get from the no-boundary wave function. This supplies a direct connection between string theory, the most popular route towards a theory of everything, and the no-boundary proposal, which produces inflation naturally.

"Originally the no-boundary wave function was sort of picked out of thin air," says Hertog. "But now we see that it lies at the heart of the holographic principle. This is very encouraging for inflation." Together with Hawking and Hartle, he set out the thinking in a paper posted online last month (arxiv.org/abs/1205.3807).
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
milembar
Guest

Re: très court extrait d'article [anglais, scientifique]

Post by milembar »

je m'excuse pour le 1er point, j'ai lu apres cout les consignes (je sais c'est mal :confused: ) et je n'étais pas en mesure de rectifier le coup. sinon pour ma traduction, j'ai apporté une petite modification juste pour faire plus "français".

"A l’origine, la fonction d’onde de l'univers sans bord fut quelque chose créée à partir de rien "

Pour "the no-boundary proposal", il semble que l'on trouve dans la litterature l'equivalent francais, "le théorème de l'univers sans bord". Si vous parvenez à m'aider il me restera ma traduction de la conclusion à confirmer, que je profite de votre gentillesse :lol: merci
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Re: très court extrait d'article [anglais, scientifique]

Post by pc2 »

milembar wrote:Pour "the no-boundary proposal", il semble que l'on trouve dans la litterature l'equivalent francais, "le théorème de l'univers sans bord". Si vous parvenez à m'aider il me restera ma traduction de la conclusion à confirmer, que je profite de votre gentillesse :lol: merci
Nous croyons avoir trouvé l'équivalent français dans le lien suivant:
http://www.astrosurf.com/luxorion/hawking-hommage5.htm

Citation:
En 1983 Jim Hartle de l'Université de Santa Barbara et Hawking abordent la question de la flèche du temps, sujet que Hawking développera dans son livre "Une brève histoire du temps". Hawking propose la conjecture (une proposition) d'un univers sans bord (no-boundary) comme il l'appelle. Il explique que dans ce modèle "le temps et l'espace ont une extension finie, mais ils n'ont pas de limite ou d'extrémité. [...] il n'y aurait pas de singularité, et les lois de la science s'appliquent partout, y compris au commencement de l'univers".
Peut-être vous pouvez utiliser les mots du texte que nous avons cité au-dessus, et traduire "the no-boundary proposal" comme "la proposition de l'univers sans bord". Le mot "proposal" en anglais signifie "proposition" en français.

Nous trouvons "la proposition de l'univers sans bord" dans la source suivante: http://books.google.com.br/books?id=E1k ... 22&f=false
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
milembar
Guest

Re: très court extrait d'article [anglais, scientifique]

Post by milembar »

personne ? :-? AH les vacances :)
Post Reply