thing in as many languages as possible

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

pigeon
Guest

thing in as many languages as possible

Post by pigeon »

Hello people,

I would be very grateful if you could tell me how to say "thing" in as many languages as possible. For example: "the thing is..." when you're talking about something in general.

Thanks again
User avatar
helena
Membre / Member
Posts: 1271
Joined: 14 Apr 2003 22:29
Location: Valence

Post by helena »

in croatian thing = stvar

the thing is... = stvar je u tome što...
Last edited by helena on 03 Aug 2004 22:30, edited 1 time in total.
Helena
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17934
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

in German :

thing : die Sache
the thing is : die Sache ist, dass...


in Russian :

thing : вещь
the thing is : делo в том, что...
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Post by SubEspion »

In Italian

Thing : Cosa

The thing is... : La cosa è...

In French

Thing : Chose

The thing is... : La chose est...

:hello:
User avatar
kajtek
Membre / Member
Posts: 165
Joined: 10 May 2004 00:03
Location: Varsovie
Contact:

Post by kajtek »

in polish:

thing : rzecz
the thing is : rzecz w tym, że
Pixel
Guest

Post by Pixel »

Code: Select all

The thing is... : La chose est... 
Moi je dirais "truc" (si j'ai bien saisi l'idée de la phrase...).
Quand on veut se justifier pour quelque chose, on dirait plutôt : "le truc, c'est que... etc... et donc je ne pourrai pas venir à la soirée..."

À moins que je sois complètement à côté de la plaque :roll:
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Post by SubEspion »

Le truc alors ;)
Pixel
Guest

Post by Pixel »

En fait je sais pas :P Le premier post semble parler d'une chose en général, alors que pour moi, quand on dit : "the thing is...", ça a un sens bien précis... Donc je sais pas trop... et puis je suis fatigué (tiens, faudrait que j'écrive en anglais... allez ! je vais me coucher...)
User avatar
fan4battle
Membre / Member
Posts: 10
Joined: 03 Aug 2004 21:36
Location: Sofia, Bulgaria

Post by fan4battle »

Bulgarian:
thing - нещо
the thing is... - става дума/въпрос за...
the thing is that... - въпросът е, че...
that is not the same thing - това не е едно и също
above all things - преди всичко
vallisoletano
Membre / Member
Posts: 3222
Joined: 30 May 2004 22:54

Post by vallisoletano »

Portuguese:

thing: coisa
the thing is ... : a coisa é ... / a coisa está ... (dependent from the context)

Spanish:

thing: cosa
the thing is ... : la cosa es ... / la cosa está ... (dependent from the context)
User avatar
Nephilim
Membre / Member
Posts: 1556
Joined: 25 Sep 2003 04:33
Location: où tu veux quand tu veux, baby..!

Post by Nephilim »

czech = věc [vee-ets]
slovak = vec [vets]
romanian = chestie [kaysteeyay]

that's literaly "thing"...then, the phrase "the thing is, that..." will be translated differently in each languauge, in each language depending on the context, with other words than the ones given above
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Finnish
thing = asia
the things is... = asia on (se), että...
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17934
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Pixel wrote:

Code: Select all

The thing is... : La chose est... 
Moi je dirais "truc" (si j'ai bien saisi l'idée de la phrase...).
Quand on veut se justifier pour quelque chose, on dirait plutôt : "le truc, c'est que... etc... et donc je ne pourrai pas venir à la soirée..."

À moins que je sois complètement à côté de la plaque :roll:
Non, t'as raison, Pixel. Neph le dit aussi plus bas : c'est pas parce qu'en anglais y'a thing dans cette expression que c'est forcément à traduire littéralement (d'ailleurs j'ai pas traduit littéralement non plus en russe). Truc, c'est bien mais c'est familier. On pourrait dire aussi "le problème, c'est que..." ;)
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
Pixel
Guest

Post by Pixel »

Non, t'as raison, Pixel.
Décidément, on commence à bien s'entendre ;)
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17934
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Pixel wrote:
Non, t'as raison, Pixel.
Décidément, on commence à bien s'entendre ;)
:drink:
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
Post Reply