...voila ce qui circule dans la boîte de mon copain! C'est super bien fait je trouve!
"If you spill the beans, you open up a whole can of worms. How can you let sleeping dogs lie, if you let the cat out of the bag? You bring in a new broom and if you're not very careful, you find you've thrown the baby out with the bathwater. Change horses in the middle of the stream, and the next thing you know you're up the creek without a paddle. And then the balloon goes up. They hit you for six. An own goal in fact."
Bébert wrote:Ben, pour être idiomatique, ça l'est !!!
Et intraduisible, avec les jeux de mots, s'entend !
Super exercise de trad à faire !!!
rien que pour le fun je voudrais voir ce que ferait un" traducteur automatique"; j'en rigole d'avance
tiens, voilà la traduction automatique :
Si vous renversez les haricots, vous ouvrez un bidon de totalité de vers. Comment ose vous laissez les chiens de sommeil se trouver, si vous laissez le chat hors du sac ? Vous apportez un nouveau balai et si vous ne faites pas attention très, vous vous trouvez pour avoir jeté le bébé dehors avec de l'eau bain. Changez les chevaux au milieu du jet, et la prochaine chose que vous savez que vous êtes vers le haut de la crique sans palette. Et alors le ballon monte. Ils vous ont frappé pour six. Posséder le but en fait.