Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?
Moderators: kokoyaya , Beaumont
Dustin
Guest
Post
by Dustin » 26 Sep 2004 10:28
I'd like to have as many translations of "keep on rocking in a free world" please.
Sorry for the english I Don't speak French.
Greetz Dustin
aturuxo
Membre / Member
Posts: 28 Joined: 26 Sep 2004 00:57
Location: EWROPO
Post
by aturuxo » 26 Sep 2004 13:24
ESPERANTO: Dawrigu vian "rock"-adon en libera mondo
RETURNITE LEGAS VI SE TEKSTON CxI LEGI POVOS VI
bzamh
Guest
Post
by bzamh » 01 Nov 2004 00:38
In Breton , I think it's "Chom o rock en ur bed libr".
kokoyaya
Admin
Posts: 31645 Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:
Post
by kokoyaya » 01 Nov 2004 00:46
bzamh wrote: In Breton , I think it's "Chom o rock en ur bed libr".
I hardly know Breton but en + ur = er ?
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17564 Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:
Post
by Maïwenn » 01 Nov 2004 11:16
kokoyaya wrote: bzamh wrote: In Breton , I think it's "Chom o rock en ur bed libr".
I hardly know Breton but en + ur = er ?
No... en + Ar = er. Bzamh is right. But I don't think the verb "rock" will be understood in Breton...
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
vallisoletano
Membre / Member
Posts: 3222 Joined: 30 May 2004 22:54
Post
by vallisoletano » 01 Nov 2004 20:54
si on me le donne en français, je pourrai le mettre en portugais
(je suis si nul en anglais ... )
czort
Guest
Post
by czort » 01 Nov 2004 23:29
Dustin wrote: I'd like to have as many translations of "keep on rocking in a free world" please.
hello
I don't know how to translate "keep on rocking"
but the rest of the sentence gives in polish :
Keep on rocking.......w wolnym świecie.
mmh that sounds even more cool
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967 Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais
Post
by svernoux » 02 Nov 2004 22:17
Miguel wrote: si on me le donne en français, je pourrai le mettre en portugais
C'est bien le problème, moi perso j'arrive pas trop à définir ce que ça signifie, alors je ne me risque pas à traduire...
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10953 Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Post
by Sisyphe » 02 Nov 2004 22:27
svernoux wrote: Miguel wrote: si on me le donne en français, je pourrai le mettre en portugais
C'est bien le problème, moi perso j'arrive pas trop à définir ce que ça signifie, alors je ne me risque pas à traduire...
Ben... D'après la traduction esperanta de Aturuxo et mon dico (to rock 2 (v.i.) b. danser le rock) : continue de danser le rock dans un monde libre...
beelemache
Membre / Member
Posts: 2199 Joined: 21 Oct 2004 21:54
Location: Rouen
Post
by beelemache » 02 Nov 2004 22:28
Peut-on traduire to rock par danser le rock?! Si c'est plutot dance...
Ou bien il y a des américains qui utilisent le verbe "to rock" pour dire bouger. Dans le sens "move your body"! C'est aussi un peu dance je l'admet mais un peu plus!
beelemache
Membre / Member
Posts: 2199 Joined: 21 Oct 2004 21:54
Location: Rouen
Post
by beelemache » 02 Nov 2004 22:31
Ah ok sisyphe.
pour le créole ce serait alors:
contille danse rok dan ene monde lib.
czort
Guest
Post
by czort » 03 Nov 2004 00:05
beelemache wrote: Ou bien il y a des américains qui utilisent le verbe "to rock" pour dire bouger.
Ce serait plutot ça en effet, si tu connais la chanson "we will rock you" la traduction c'est "on va vous faire bouger".
mais "keep on rocking" ce serait alors
continuons de bouger/evoluer dans un monde libre ?
Pierre
Membre / Member
Posts: 597 Joined: 25 Sep 2004 20:15
Location: Bruxelles
Post
by Pierre » 03 Nov 2004 21:15
czort wrote: beelemache wrote: Ou bien il y a des américains qui utilisent le verbe "to rock" pour dire bouger.
Ce serait plutot ça en effet, si tu connais la chanson "
we will rock you " la traduction c'est "on va vous faire bouger".
mais "keep on rocking" ce serait alors
continuons de bouger/evoluer dans un monde libre ?
Buddy you're a boy make a big noise
Playin' in the street gonna be a big man some day
You got mud on yo' face
You big disgrace
Kickin' your can all over the place
Singin'
We will we will rock you
We will we will rock you
Buddy you're a young man hard man
Shoutin' in the street gonna take on the world some day
You got blood on yo' face
You big disgrace
Wavin' your banner all over the place
We will we will rock you
Singin'
We will we will rock you
Buddy you're an old man poor man
Pleadin' with your eyes gonna make you some peace some day
You got mud on your face
You big disgrace
Somebody better put you back into your place
We will we will rock you
We will we will rock you
π R
ann
Membre / Member
Posts: 2915 Joined: 24 Nov 2003 11:45
Location: Florence
Post
by ann » 03 Nov 2004 21:22
bon ben j'en déduis que c'est "continue de bouger dans un monde libre"?
in italian (if rock = move):
continua a muoverti in un mondo libero
(if rock = danse rock'n roll)
continua a ballare il rock'n roll in un mondo libero
I think it is the first one you need...
Pile ou face?
czort
Guest
Post
by czort » 03 Nov 2004 22:20
Pierre wrote: Singin'
We will we will rock you
We will we will rock you
We will we will rock you
Singin'
We will we will rock you
We will we will rock you
We will we will rock you
excellent Pierre
then in polish i give the following version :
żyjmy nadal w wolnym świecie
there are also maybe some another possibilities, but here's mine