english to latin, please

Forum for English and all other languages.

Moderators: kokoyaya, Beaumont

Post Reply
Arthur E Knowles
Guest

english to latin, please

Post by Arthur E Knowles »

I wish you and your family much happiness and peace.. I hope you find you heart's desire in love. It would be very disrespectful to me to humble myself and case you like a puppy. My only regret is I shared so much of my inner hearts feeling with you. God Bless. Arthur
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

If nobody answers, you can contact a Freelang translator at http://www.freelang.net/translation/index.html
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7386
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Post by Beaumont »

Not in Latin kokoyaya, we don't have any translator at the moment...

:hello:
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10959
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:-? Mon problème avec les traductions sur freelang.net, c'est que mon anglais est loin d'être parfait, et je ne suis pas toujours sûr de comprendre vraiment ce qui est écrit, et spécialement les nuances, les sous-entendus et les tournures idiomatiques. Ce qui est d'ailleurs le plus difficile à traduire en latin, attendu qu'il assez difficile pour quelqu'un qui passe son temps à étudier le latin "littéraire" de savoir comment parlaient "réellement" les Latins (ne me livrant pas d'ordinaire au spiritisme, j'ai pas de copain natif à qui demander ;) ).

Donc, dans la mesure où je suis semble-t-il le seul traducteur dans cette langue (nonobstant les compétances de quelques autres, comme Laura ou Olivier, ou la présence intermittente d'Aliciane), n'hésitez pas, si vous voyez une demande anglais-latin dans ce forum, à la traduire déjà en français... Et à attendre que je passe.

En l'occurence, je suis un peu interloqué devant "" I hope you find you heart's desire in love" et surtout "to humble myself and case you like a puppy" (?! :-? :-o ). M'humilier moi-même et t'envelopper comme une poupée ??...


*

:roll: Well. As I have said above, I hope I had correctly understood the text, considering that I am french ( :français: ).

I have supposed that "you" in the text refers to one person ([in brackets] is what is to say for several persons).
I wish you and your family much happiness and peace.. I hope you find you heart's desire in love. It would be very disrespectful to me to humble myself and case you like a puppy. My only regret is I shared so much of my inner hearts feeling with you. God Bless. Arthur
=> Magnam pacem beatitudinemque tibi [vobis] tuisque [vestrisque] exopto... Spero quidem te [vos] in amore ea invenire, quae cor cupit. Non autem deceat, si me demitteam ipsum, ac te [vos] tegam quasi puppam aliquam [puppas aliquas]. Hoc enim solum desidero, ut tantum immi coris mei tecum partitus sum, cum te diligerem. Deus te [vos] valeat. Arthur.
Post Reply