aux romanophones(franco/italo/hispano/portugais etc):Roumain

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
balak
Membre / Member
Posts: 89
Joined: 22 Dec 2004 21:55
Contact:

aux romanophones(franco/italo/hispano/portugais etc):Roumain

Post by balak »

Salut
oui, il ya aussi un autre topic sur le roumain, mais c'est dans al section anglaise et surtout frequente pour ceux qui en connaisssent qquchose
Or, moi j'aimerais m'adresser a tout le monde qui parle au moins une langue romane, y inclus ceux qui ne connaissent rien sur le Roumain

voila donc qque questions:
le savez vous que le Roumain est aussi roman.
est-ce que ca a etait une grande surprise quand vous l'avez decouvert (pour ceux qui l'on t fait)?
combien comprenez vous du roumain parle, ecrite et...chantee (O-zone, par exemple :loljump: :P )

c'est un peu tout
merci de me repondre au questions et de contribuer avec vos observation et votre curiosite

A+

Balak
Last edited by balak on 27 Dec 2004 21:48, edited 3 times in total.
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn »

Personellement, je le savais depuis longtemps. C'est en entendant un discours en roumain du pape à la télé que j'ai fait le rapprochement.

Je comprenais à peu près ce qu'il disait alors que je ne regardais pas la télé (j'étais en train de lire).

En règle générale, je comprends toutes les langues latines (et les patois) à l'oral, et si on ne parle pas trop vite (disons que je comprends surtout le sens, pas forcément les mots séparemment).

Mais il faut dire que je suis bilingue français/espagnol et que j'ai vécu dix ans entre une voisine portugaise et une voisine italienne. Ca doit former l'oreille.

Pour le roumain, c'est un peu comme entendre parler derrière un mur. Comme une langue déformée.
La folie des uns est la sagesse des autres
vallisoletano
Membre / Member
Posts: 3222
Joined: 30 May 2004 22:54

Post by vallisoletano »

Je le sais depuis longtemps, je ne sais pas comment je l'ai su d'ailleurs.
Ma soeur a commencé à l'apprendre et n'a éprouvé aucune difficulté.
J'ai tendance à le comparer à l'italien, du point de vue de la sonorité. Mais je ne sais rien de plus. A part une grande présence des "u" en fin de mot, qui me rappelle le "o" portugais qu'on prononce "ou".
User avatar
beelemache
Membre / Member
Posts: 2199
Joined: 21 Oct 2004 21:54
Location: Rouen

Re: aux latinophones(franco/italo/hispano/portugais etc):Rou

Post by beelemache »

balak wrote:voila donc qque questions:
le savez vous que le Roumain est aussi latin
est-ce que ca a etait une grande surprise quand vous l'avez decouvert (pour ceux qui l'on t fait)?
combien comprenez vous du roumain parle, ecrite et...chantee (O-zone, par exemple :loljump: :P )
Salut!

Moi j'ai su récemment en fait, que le roumain était une langue romane... Je n'ai jamais entendu quelqu'un parlé roumain, sauf dans les chansons d'ozone... Et en fait je ne comprends pas vraiment. Je ne trouve pas cette langue proche du francais.

Mais d'après une étude, 80% des mots francais sont plus ou moins les meme en roumain. De meme que 60% des mots espagnols, italien et portugais, par rapport au francais. Donc c'est normalement une langue plus proche du francais. De la à comprendre les roumains, sans parler leur langue... je ne peux pas le certifier. Il semble que ce soit le cas de arkayn, c'est peut etre une question "d'oreille".
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: aux latinophones(franco/italo/hispano/portugais etc):Rou

Post by Olivier »

balak wrote:le savez vous que le Roumain est aussi latin
moi je crois que j'ai dû le savoir en même temps que j'ai su qu'il y a un pays qui s'appelle Roumanie, donc ça fait très longtemps quand j'étais petit :)
mais je ne l'ai vu (expérimenté) qu'en allant en Roumanie
à l'écrit pour un Français c'est assez facile de comprendre une fois qu'on a compris quelques mots de base qui ne ressemblent pas autant (du genre pentru = pour), mais à l'oral sans l'avoir appris on reconnaît des choses mais on rate l'essentiel du sens... l'italien par exemple me semble nettement plus facile à comprendre pour un Français
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
Raph
Membre / Member
Posts: 1074
Joined: 29 Sep 2003 21:29
Location: Myans, France

Post by Raph »

moi je l'ai su il n'y a pas très longtemps, j'ai acheté un livre qui parle de toutes les langues d'europe, et donc, j'ai lu ça dedans.

je comprends un petit peu le roumain car je parle un peu l'italien, je connais quelques bases du roumain, et de l'espagnol.
今日は、私はラファエルです。
Xavier[vp]
Membre / Member
Posts: 378
Joined: 16 Dec 2004 22:16
Location: Ath, Belgique
Contact:

Post by Xavier[vp] »

Et puis il y a quand même beaucoup d'emprunts aux langues slaves ou au Thrace en Roumain, non ?
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10954
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

C'est peut-être une faute de frappe, mais dans l'intérêt de Balak, je me permets de rappeler qu'en Français on dit :

Roumain : qui concerne la Roumanie
Romain : qui concerne la ville de Rome ou l'empire romain
Roman (et non pas *romain) : qui concerne les langues issues du latin.

(Sans parler de "roman = variété architecturale médiévale antérieure à l'art gothique").

Même si les trois viennent de "romanus"

De même, le roumain n'est pas une langue "latine", mais une langue "romane" (ou à l'extrême rigueur "néo-latine").

*

Je pense savoir que le roumain est une langue romane depuis que je sais que la Roumanie existe. Je ne saurais dire quand exactement. Mais pour ceux de ma génération (je suis né en 81), la première "apparition" de la Roumanie, ce fut la révolution de 89. Donc, je pense, depuis cette époque.

Je suis latiniste, j'étudie cette langue et je crois assez bien la connaître. Je ne pense pas pour autant être capable de comprendre du roumain ; mais je n'ai pas beaucoup l'occasion d'en lire (les publications universitaires roumaines que je consulte sont toujours écrites en français).
Fornet
Guest

Post by Fornet »

en Occitan comment on dit Roumain ?
Roman ? si c'est le cas y'a meme pas de différence entre un romain et un roumain pour les Occitans !
User avatar
balak
Membre / Member
Posts: 89
Joined: 22 Dec 2004 21:55
Contact:

Post by balak »

alors, Un Italien, un Roumain et un Francais sont tous des...Romanophones?

Quand a l'influence slave: oui, tres forte. Phonetique, vocabulaire, meme qques traits grammaire. Je crois qu'on la peut comparer a l'influence romane de l'Anglais.
Par exemple on dit :"iubire"(amour), "da"(oui), on a bcp des souffixes et prefixes comme "ne":"nevizitat" (qui n'est pas visite)
Cette influence est une des raisons pour laquelle on comprends moins de Roumain que d'Italien (surtout dans la langue parlee). Je me rapelle meme que pendant ma visite en Italie, la plupart des gens qui nous entendaient croyaient qu'on etait slaves (pourtant, en France la plupart croyaient qu'on etaient Portugais ou Espagnols)
Moi, par ex, quand j'ouvre la tele et il y a une langue qui a des sonorites roumaines, et j'arrive pas a comprendre des premiers mots ecoutees, ca pourrais etre deux cas:L'Italien, ou une langue slave. C'est la sonorite (car si on compare deux textes en Roumain et, disons, Bulgare, c'et totalement different)
Mais cette influence n'est pas la seule responsible du fait qu'on comprend moins
D'autre cause: le fond pre-latin, et l'isolation
Le fod pre-altin c'est "les influences balkaniques" dont a parle qui on détermine des traits de vocab. (Mots un commun a l'Albanais), mais aussi grammaire (futur av. verbe auxiliaire "vouloir"), article definit a la fin du mot (lup, lupul, pendent que fr="le loup"(aussi en Albanais).
Quand a l'isolation, cela a determine le Roumain de garder qques traits romans perdus des autres langues.
Par exemple, la declinaison des mots: on dit casa(Nominatif, Accusatif) mais casei(Genitif, Datif) (l'"e" est garde du latin "ae", je crois)
Puis, des mots dans un autre sens: a aprinde, aprindere c'est la meme origine que apprendre, mais le roumain veut dire "allumer" :P
Ou des mots guardes qu'en Roumain, ou presque-par ex:"Biserica" au sens d'eglise, garde seul en rhetoromain "baselgia", pendent que les autres langues l'on du grec. Ou bien "placinta" de "placenta" au sens original-"galette" (il y a egalement en Roumain "placenta", neologisme).

Bon, j'crois que c'est un peu trop pour au'j, surtout qu'il est Noel
Donc, Craciun Fericit(Joyeux noël) a tout le monde et on se retrouve demain.
Merci de m’avoir repondre, et n'oubliez pas que les questions restent ouverte pour nos autres amis!

PS:Devinez de quelle langue/dialecte est ma signature! ; :-?
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10954
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Balak wrote: alors, Un Italien, un Roumain et un Francais sont tous des...Romanophones ?
Non... On dit seulement "locuteurs de langues romanes". Par contre, on dira "roumanophone" pour quelqu'un qui parle roumain.

De même on ne dit pas "rhétoromain" mais "rhétoroman".
PS:Devinez de quelle langue/dialecte est ma signature! ;

Primuveara, primuveara
Scoati capu, cama-ntr-oara
Ca sa s'prina, tu verdeatsa
Featili cu mushuteatsa
Bin... En roumain !

je suppose que "primuveara" veut dire "printemps" ; en latin : ver, qui est neutre, mais on doit trouver "primavera" au féminin dès le bas-latin, car les mots neutres passent souvent au féminin en bas-latin.

Au fait, il me semble qu'il existe toujours un neutre en roumain ?

Pour le reste, je déclare forfait.
User avatar
Raph
Membre / Member
Posts: 1074
Joined: 29 Sep 2003 21:29
Location: Myans, France

Post by Raph »

moi aussi je suis d'accord pour printemps.
capu= tête?
cu= avec
今日は、私はラファエルです。
User avatar
balak
Membre / Member
Posts: 89
Joined: 22 Dec 2004 21:55
Contact:

Post by balak »

bon, pour la concision, je garde "romanophones" dans le titre, bien que c'est pas correcte. :(

le neutre: oui, il y a. Mais "primuveara" n'est pas neutre. Et, selon certains linguistes, il n'est Roumain, non plus :P

Alors, que j'explique.

Il s'agit de l'Aroumain/macedoroumain, un idiome romane parlee a l'origine en Grece, Rep.Macedoine, Serbie et Albanie.
Selon bcp des linguistes, il y a 4 dialectes du Roumain, y compris l'Aroumain. Le dialecte plus parle, le dacoroumain(ou Roumain propre dit), qui est parle en Roumanie et Rep. Moldavie est à la base de la langue litteraire roumaine (donc les O-Zones chantent en Dacoroumain)

Selon d'autres linguistes, les 4 ne sont pas dialectes, mais des langues:Roumain, Aroumain, Meglenoroumain et Istroroumain, bien qu'elle sont apparentees, et toutes originaires du protoroumain (missing link suposee, originaire du latin)

Mais voyons qque ca veut dire en Francais(traduction selon l'ordre et mot a mot), et son correspondent (daco)Roumain

Printemps, printemps
Sorte ta tête plus vite
Pour que se promène dans la verdure
Les filles avec beauté (les belles filles)


aroumain:
Primuveara, primuveara
Scoati capu(l?) cama-ntr-oara
Ca sa s'prina, tu verdeat,a
Featili cu mushuteat,a

(daco)roumain:
Primavara, primavara
Scoate capul mai repede
Ca sa se plimbe, in verdeat,a
Fetele cu frumuset,e"

(note t,=ts)

Alors, ce qui est interresant en aroumain, c'est ce "tu". Si en dacoroumain "tu" veut dire "tu", en aroumain il veut dire "dans".
Le mot aroumain pour "tu" c'est "tini" (en daco-, "tine" est la forme d'accusatif)
Je crois que le "tu" aroumain est d'origine néogrecque (il y a une énorme influence néogrecque en aroumain), mais j'attend la confirmation.

alors, je vous quitte pour l'instant, en vous souhaitant:
mash ghini, en Aroumain
numai bine*, en (Daco)roumain
meilleurs voeux, en Francais

*pour les passiones de linguistique comaparee: bien que "ghini" et "bine" semblend bien differents, il ne le sont pas a l'origine: tous les deux viennent de "bene". Le son "bi" dans les mots dacoroumaines d'origine latine a comme correspondent "ghi"[gui] en aroumain. Et, au nom de l'exactite, il faut dire qu'ils y a des (sous)dialectes du daco ou se passe le meme fenomene, bien qu'elles sont parlees a une grande distance de la Grece ou de l'Albanie

PS:Raph, bravo, t'as eu raison. "capul"=la tete
quand au genre: primuveara et primavara sont feminins.
cu [cou]=avec
Last edited by balak on 26 Dec 2004 00:50, edited 1 time in total.
Fornet
Guest

Post by Fornet »

euh ils sont pas Moldaves en fait les o-zone ?!
User avatar
balak
Membre / Member
Posts: 89
Joined: 22 Dec 2004 21:55
Contact:

Post by balak »

Fornet wrote:euh ils sont pas Moldaves en fait les o-zone ?!
oui, ils sont. Mais leur langue maternelle c'est le (daco)Roumain.
Bon, faut que je l'explique.
(Sans la politique, la question lingustique serait partout plus simple...)3/4 des habitants des la Republique Moldavie sont romanophones. La plupart se considerent "moldaviens", les autres roumains.
A la maison, il parle une variante du Dacoroumain, plutot peu differente du dialecte de Bucarest (a la base de la langue literaire)
Quand a la langue officielle (donc comunicats du gouvernements, tele, etc), bien que c'est apele "Moldavien" ne differe pas du tout du (daco)Roumain literaire.
Malgre des essays de donner un trait particulier a la langue officielle (par introductions des regionalismes dans des dicos "Moldaviens-Roumains"), il y a une forte oposition (il y a eu meme des demonstrations sur les rues de la capitale Chisinau contre la rusification et pour la langue Roumaine)

un peu d'histoire:
La plupart du teritoire de la republique faisait partie de la region Bessarabie de la principaute Moldavie.
1912:La Russie prends la Bessarabie. A ces temps la, les roumains/moldaviens formaient une majorite absolue. Puis, par des colonisations, elle c'etait reduite
1959:Moldavie s'unit avec la Valachie pour faire la Roumanie
1918:Bessarabie devient la republique democatrique Moldavie (apres la chute de l'empire russe)et decide s'unir avec la Roumanie.
1940:Pacte Ribentropp-Molotov, la Bessarabie prise par L'URSS, une partie forme le RSS Moldave
Politique de rusification. Roumain ecrit avec des ciriliques, baptisee "Moldavien". Divide et impera...
1990 Moldavie independente
1991 Le Roumain est officielement langue nationale de la Republique Moldavie
1994 Par la nouvelle costitution, la langue officielle est le "Moldavien". De facto, la meme chose, au nom change. la graphie reste latine, pourtant.

bon, c'est ca. Bien sur, les "Moldaviens' (plus exacte Bessarebiens, car il y a une region omonime en RO) pourrait "moldaviser" la langue officiele. Mon opinion c'est que sela accentuera l'isolation de la republique.
Ils peuvent se considerer moldaviens, et meme qu'ils parlent une langue (voir d'ailleur le post sur langue/dialecte). Mais faire du dialecte le seul moyen d'expression officiel (bon apart le Russe ;) )signifiera une isolation culturelle vis-a-vis de la Roumanie (de 2007 ou 2008 membre de l'UE)

Quand aux O-zone, ils font partie de ceux qui se considerent roumains. Et des Roumains engagees: ils ont meme compose un chanson qui dit:
"Nu ne lasam de limba noastra/De limba noastra, cea Romana"

("On va pas laisser notre langue/Notre langue, la Roumaine)
D'ailleurs, ils habitent depuis qques ans en Roumanie, ou ils ont egalement lance "Dragostea din tei"
Post Reply