English to Latin ...quick title translation...

Forum for English and all other languages.

Moderators: kokoyaya, Beaumont

Post Reply
Pallin
Guest

English to Latin ...quick title translation...

Post by Pallin »

Need the English to Latin translation of:
"Unconquerable Force"


This is a bit of a silly request, but I like to be correct in my naming conventions... :)

...and I've been looking into this on my own, but properly matching Latin adjectives to nouns is slowly eroding my brain cells :p

So I come to you for assistance...

A casual online gaming guild I belong to is looking for the correct Latin translation of the title: Unconquerable Force

...we wish to use it as our guild-name, if you will.

I know one version of "unconquerable" is: Invictus
So too have I researced that "force" can be translated: Vis

...however, lost in all the adjective and noun matching in Latin, I'm thinking "Invictus Vis" is not the correct translation...

Any help is appreciated. :)
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10959
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:D Indeed... "vis" is feminin, so it is :


"invicta vis"

("invictus" is ambiguous, because it could mean either "which is not defeated" or "which is invicible", but there is no other word).
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

or maybe: inexpugnabilis, inexsuperabilis ?
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Pallin
Guest

Post by Pallin »

Ah...

Invicta Vis

:)

Quick question...
In Latin, I believe I've read that though adjectives often precede the noun they modify... they could also be place after the noun and mean exactly the same thing...

So would it follow that:

Invicta Vis = Vis Invicta

(i.e. do they mean exactly the same thing... and is one more correct than the other?)
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10959
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

@Olivier : "inexpugnabilis vis" is OK, although the word is quite unfrequent.

"inexsuperabilis" is not classical (but still understable as well). I thought "vis inexsuperabilis", because the essential meaning of "inexsuperabilis" is "that cannot be crossed or passed over, insurmountable " (F. Gaffiot's dictionnary : insurmontable, indépassable, impossible). But according to Oxford Latin Dictionnary "vis inexsuperabilis" does appear in Livius (vis inexsuperabilis fati = the unconquerable force of destiny). So it's OK.

@Pallin : indeed, word's order has no importance in latin. Usually the adjective comes first, so that the reverse is a litle more emphatic ; but in that case, "vis invicta" is perhaps better.
Post Reply