Équivalent Anglais à une expression française

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Katerie
Membre / Member
Posts: 47
Joined: 04 Jan 2004 20:03
Location: Montréal, Québec
Contact:

Équivalent Anglais à une expression française

Post by Katerie »

Bonjour à tous!

Ça fait une éternité que je ne suis pas venue faire un tour ici, mais j'aurais besoin de votre aide généreuse :confused:

Ici, au Québec, on utilise l'expression " mettre un peu de plomb dans la tête de quelqu'un" pour dire qu'on essait de lui faire comprendre quelque chose, qu'on essait de ramener un peu plus près du sol ses idées frivoles...

Mais je me suis fait dire qu'une traduction approximative de la même expression (en anglais) voulait dire tuer cette même personne (à coup de fusil)...

Quelqu'un connaîtrait une expression anglophone qui correspondrait à ce que je veux dire?

Merci beaucoup!!!

Kat
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

je propose

to bring someone down to earth

ou

to tell someone a few home truths

comme toujours, c'est le contexte qui compte
Katerie
Membre / Member
Posts: 47
Joined: 04 Jan 2004 20:03
Location: Montréal, Québec
Contact:

Post by Katerie »

Désolée pour le double affichage... Je ne comprends pas, ça doit être quand j'ai cliqué sur le bouton précédent, ça a dû planter... Ne n'était pas intentionel. Je promets :D

On peut peut-être carrément effacer le message de trop?

Et pour ce qui est du contexte original, on parle de quelqu'un qui pense que tout lui est permis, et qui a besoin de se faire remettre à sa place...

Merci

Kat
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

ANTHOS wrote:to bring someone down to earth

ou

to tell someone a few home truths
Pour la première, peut-être, mais pour la deuxième traduction, ANTHOS, je ne suis pas trop d'accord... Que les francophones confirment, mais pour moi, "mettre du plomb dans la tête", ce n'est jamais quand quelqu'un dit qc à qn. C'est plutôt, par exemple, quand une personne fait une mauvaise expérience, plus précisément qu'elle se comporte mal et en tire des conséquences fâcheuses, si ensuite elle change de comportement pour que cela ne lui arrive plus, on peut dire "ça lui a mis du plomb dans la tête". Au niveau du sens, c'est pareil que "apprendre/tirer la leçon d'une expérience".
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24965
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

En Belgique nous utilisons aussi cette expression et il n'est pas rare de dire "faudrait lui mettre un peu de plomb dans la cervelle".

Je pense que la deuxième proposition peut donc aussi être valable, tout dépend du contexte.
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
Post Reply