traduction du latin vers le francais!! (urgent)

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
jujube
Guest

traduction du latin vers le francais!! (urgent)

Post by jujube »

Bonjour à tout le monde!! Bon moi j'aimerai avoir la traduction d'un texte qui a été adapté par Jean de la Fontaine dans le vieil homme et la mort. En effet, je dois faire un travail d'analyse sur cette fable quui est tirée de "la mort et l'esclave de seneque" or je n'arrive pas à trouver c e texte en français et je ne parle pas latin!!! Si vous pouviez me traduire ce texte ou me donner un site ou sa traductiuon en français existe ça m'arrangerai énormementt!!! C'est très urgent!! Merci d'avance!! Voici le texte:

Tradunt servum, qui graviore labore opprimebatur, haec dixisse: "Quis tam miser est quam ego? Patriam meam hostes vicerunt. Nunc captivus et servus sum. Liber eram; nunc miseram vitam ago. memini quidem me olim cum liberis et cara uxore beatam vitam in patria egisse. Ubi nunc sunt mei? cui domino parere cogentur? Num eos rursus videbo? nunc nulla spes mihi est. O Mors, mihi ades!". Mors statim adfuit. Tunc servus: "O Mors, inquit, noli stultis verbis meis parere. Nam vita etiam misera mihi jucundior est quam mors etiam beata."


Encore merci!! :drink:
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Post by tom »

On raconte qu'un esclave, croulant sous le labeur, dit ces mots : " Y a-t-il quelqu'un d'aussi malheureux que moi ? Les ennemis ont vaincu ma patrie. Et me voici captif et esclave. J'étais libre ; et désormais, je mène une vie misérable. Je me souviens de la vie heureuse que je menais dans ma patrie avec mes enfants et ma chère épouse. A présent, où sont les miens ? A quel maître sont-ils soumis ? Ai-je la moindre chance de les revoir un jour ? Je n'ai plus aucun espoir. O mort, viens-moi en aide !". Aussitôt, la mort est là. Alors l'esclave [reprend] : "O mort, ne tiens pas compte de mes paroles stupides. Car la vie, même celle-ci qui est misérable, m'est plus agréable qu'une mort même heureuse".
vallisoletano
Membre / Member
Posts: 3222
Joined: 30 May 2004 22:54

Post by vallisoletano »

les profs demandent des commentaires de textes latins en français maintenant ?? sont devenus fous ... :-?
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24969
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

Miguel wrote:les profs demandent des commentaires de textes latins en français maintenant ?? sont devenus fous ... :-?
J'avais un prof qui nous obligeait à connaître des passages de textes par coeur pour le lendemain.... :gniii:
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10955
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Merci à Tom pour la traduction. Personnellement, je suis toujours un peu gêné devant ce genre de demandes, du type "voici un texte de latin de type scolaire, mais ce n'est pas pour mon prof de latin". Comme je l'ai d'ailleurs expliqué plusieurs fois : je ne veux pas mettre en doute la parole de nos invités, et il est même extrêmement probable qu'il en soit comme Jujube nous l'a expliqué. Mais comment prouver que ce n'est pas un élève de terminale qui essaie de se faire faire ses devoirs par nous, comme cela est déjà arrivé ?

Mais puisque la traduction a été faite, c'est très bien ainsi.

*
Miguel wrote: les profs demandent des commentaires de textes latins en français maintenant ?? sont devenus fous ...
Non, on ne demande pas en principe de commentaire d'un texte latin au sein du cours de français si c'est ta question. D'après ce que je comprends, notre invité doit travailler sur la fable de La Fontaine, et il voulait connaître "l'hypotexte" (càd le texte qui sert de base à).

Par contre, il est tout à fait normal de demander un commentaire de texte en français d'un texte latin. C'est la moitié des points au baccalauréat, à l'écrit comme à l'oral (et de fait, 100% à l'oral, puisque la traduction, portant sur un texte étudié en classe, est généralement un pur "par coeur" de la part des candidats. On peut avoir de très bonnes notes en ne parlant pas latin :( ).
Latinus wrote: J'avais un prof qui nous obligeait à connaître des passages de textes par coeur pour le lendemain....
:roll: De la veille pour le lendemain, je reconnais que c'est un peu short. Mais pour le reste, ça fait pas de mal d'apprendre un peu de latin par coeur ;) , c'est même nécessaire : ça remplace la pratique orale quasi-impossible pour une langue morte (à part quelques forums ou topiques en latin sur internet, gérés par des fous-furieux dans mon genre !), ça permet d'avoir quelques automatismes de construction...
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Post by tom »

Sisyphe wrote:Merci à Tom pour la traduction. Personnellement, je suis toujours un peu gêné devant ce genre de demandes, du type "voici un texte de latin de type scolaire, mais ce n'est pas pour mon prof de latin". Comme je l'ai d'ailleurs expliqué plusieurs fois : je ne veux pas mettre en doute la parole de nos invités, et il est même extrêmement probable qu'il en soit comme Jujube nous l'a expliqué. Mais comment prouver que ce n'est pas un élève de terminale qui essaie de se faire faire ses devoirs par nous, comme cela est déjà arrivé ?
Mmm, je comprends parfaitement tes hésitations. D'autant plus, en l'occurrence, que la demande était curieuse, ou du moins pas indispensable pour effectuer le devoir exigé... et d'autant plus encore que notre invité n'a pas cru bon de remercier qui que ce soit. En même temps, lui refuser cette traduction-là, ça revenait à imposer des règles draconniennes pour le latin sur Freelang... A voir.


A part ça, ça se passe bien, ton printemps, Sisyphe ? ;)
Post Reply