j'écrit un livre et ya 2 phrases en latin à traduire SVPP!!!

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
florian
Guest

j'écrit un livre et ya 2 phrases en latin à traduire SVPP!!!

Post by florian »

SVP pourriez vous me traduire:
-que la verité soit revele à celui dont les souvenirs ont été effacer.
-si je ne peux pas l'avoir alors personne ne l'aura.

merci
PS: ce n'est pas pour un devoir c'est vraiment personnel.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10955
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Oups, vous aviez déjà posté, mais je vous avais oublié. Désolé.

que la verité soit revelé à celui dont les souvenirs ont été effacés
-> Veritas efferatur <ei> cui memoriae sublatae sunt.

si je ne peux pas l'avoir alors personne ne l'aura.
-> Hoc si habere nequeo, nemo igitur habebit.
Invité
Guest

Post by Invité »

Si tu écris un livre, je ne saurais trop te conseiller d'utiliser un correcteur orthographique... (et un correcteur grammatical, du moins si ca existe???)...

En tout cas bonne chance :hello:
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24969
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

Invité wrote:Si tu écris un livre, je ne saurais trop te conseiller d'utiliser un correcteur orthographique... (et un correcteur grammatical, du moins si ca existe???)...

En tout cas bonne chance :hello:
Cher membre préférant passer en invité, cela fait le second message en "anonymous" de la soirée.
Si vous rencontrez subitement des soucis d'identification, merci de passer par la case "support".

Lat
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
florian
Guest

merci

Post by florian »

je te remercie pour la traduction et tkt pas j'utilise un correcteur mais je n'est pas comprit pourquoi tu me demandais cela bref merci encore.
florian
Guest

Post by florian »

ENCORE UNE CHOSE POURQUOI TU AS MIS L4IMAGE D4UN GRIFFON SUR TON PSEUDO ??
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10955
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Florian wrote: je te remercie pour la traduction et tkt pas j'utilise un correcteur mais je n'est pas comprit pourquoi tu me demandais cela bref merci encore.
:nono: La remarque orthographique ne vient pas de moi, mais d'un autre membre du forum qui a manifestement oublié de se connecter
Personnellement, je ne me serais pas permis.

;) Je pense que cette personne voulait te faire remarquer que tu avais oublié un e a "soit révélée", et que tu avais mis l'infinitif au lieu du participe : "dont le souvenir aura été effacé.

:) Mais ça peut arriver à tout le monde.
ENCORE UNE CHOSE POURQUOI TU AS MIS L4IMAGE D4UN GRIFFON SUR TON PSEUDO ??
:sun: Merci d'écrire en minuscule...

Ce n'est pas un griffon, c'est un lion héraldique.

D'azur billeté d'or, au lion de même lampassé et armé de gueule

(c'est-à-dire : fond bleu avec des petits rectangles dorés, un lion doré avec une langue et des griffes rouges)

Ce sont les armoiries de la Franche-Comté, ma région natale.
Last edited by Sisyphe on 05 May 2005 13:42, edited 1 time in total.
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

Sisyphe wrote:D'azur billeté d'or, au lion de même lampassé et armé de gueule
(c'est-à-dire : fond bleu avec des petits rectangles dorés, un lion doré avec une langue et des griffes rouges)
eh bien... il va falloir un dico Freelang héraldique-français :D
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10955
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Olivier wrote:
Sisyphe wrote:D'azur billeté d'or, au lion de même lampassé et armé de gueule
(c'est-à-dire : fond bleu avec des petits rectangles dorés, un lion doré avec une langue et des griffes rouges)
eh bien... il va falloir un dico Freelang héraldique-français :D
-- Olivier
:roll: Euh... Déjà que je suis à la traîne pour les dicos de linguistique anglais-français et anglais-allemand...

Ce genre de dicos existent dans le commerce, et il vaut mieux avoir des dessins, parce que décrire que ce que signifie "vairé ou "enté en rond"...

:) Par contre, je songe à un dico anglais de l'héraldique - français de l'héraldique. Mais faudrait que j'approfondisse mes connaissances, et j'ai pas le temps.
Fornet
Guest

Post by Fornet »

Florian> passe faire la promo dans le forum Arts et Littérature quand ton livre est terminé!
Post Reply