Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?
Moderators: kokoyaya , Beaumont
J
Membre / Member
Posts: 591 Joined: 30 May 2005 19:04
Location: Sunny England
Contact:
Post
by J » 31 May 2005 19:32
Bonjour tout le monde,
Je voudrais connaitre les équivalents dans vos langues de
"bits and bobs" .
Je ne suis pas vraiment sur comment expliquer ce que ça veut dire, mais ça veut dire 'des petites choses' et peut également être traduit par
'bits and pieces' ,
'odds and ends' ou
'odds and sods' .
J'aimerais le savoir parce que ces termes anglais n'ont absolument aucun sens! Alors je m'intéresse à découvrir les equivalents dans vos langues
merci!
Last edited by
J on 31 May 2005 19:40, edited 1 time in total.
alex51
Membre / Member
Posts: 472 Joined: 21 Apr 2005 15:32
Post
by alex51 » 31 May 2005 19:39
En allemand j'essaierais
kleine Dingsda (dont je ne trouve pas la pluriel
)
J
Membre / Member
Posts: 591 Joined: 30 May 2005 19:04
Location: Sunny England
Contact:
Post
by J » 31 May 2005 19:45
Merci Alex51
En fait dans mon Collins allemand j'ai trouvé
"Krimskrams" . C'est joli, hein
vallisoletano
Membre / Member
Posts: 3222 Joined: 30 May 2004 22:54
Post
by vallisoletano » 31 May 2005 19:55
J'arrive pas à me représenter précisément le sens. Si qqun peut le trouver en français, je pourrai trouver l'équivalent en portugais.
J
Membre / Member
Posts: 591 Joined: 30 May 2005 19:04
Location: Sunny England
Contact:
Post
by J » 31 May 2005 20:10
Ok si ça vous aidera, dans mon Collins français j'ai trouvé "Babioles", "Bricoles", "Vétilles" et "Petites choses qui restent"
alex51
Membre / Member
Posts: 472 Joined: 21 Apr 2005 15:32
Post
by alex51 » 31 May 2005 20:23
Krimskrams, oui c'est pas mal... sinon j'ai aussi Dingdums ou Zeug...
vallisoletano
Membre / Member
Posts: 3222 Joined: 30 May 2004 22:54
Post
by vallisoletano » 31 May 2005 20:34
J wrote: Ok si ça vous aidera, dans mon Collins français j'ai trouvé "Babioles", "Bricoles", "Vétilles" et "Petites choses qui restent"
ok merci
en portugais, je dirais :
coisinhas ("petites choses")
ninharias (ninho = nid)
tarecos (= chose inutile) / à noter que par extension, "tarecos" désigne les testicules en argot portugais
on pourrait aussi évoquer les bavardages inutiles (ils racontent des "bricoles") :
conversa da treta
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17573 Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:
Post
by Maïwenn » 31 May 2005 20:42
tarecos (= chose inutile) / à noter que par extension, "tarecos" désigne les testicules en argot portugais
ils font comment les bébés, les Portugais ?
en breton je propose bitrakou (des bricoles)
en danois mon dico donne nips, tingeltangel (joli celui là !) et bagatel
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
Bloodbrother
Membre / Member
Posts: 4254 Joined: 03 Dec 2003 01:16
Location: Bordeaux
Post
by Bloodbrother » 31 May 2005 20:56
en japonais : 色々な物 (iroiro na mono)
過猶不及
vallisoletano
Membre / Member
Posts: 3222 Joined: 30 May 2004 22:54
Post
by vallisoletano » 31 May 2005 20:58
Maïwenn wrote: ils font comment les bébés, les Portugais ?
euh je comprends pas le sens de la question. je crois qu'ils font comme tout le monde
J
Membre / Member
Posts: 591 Joined: 30 May 2005 19:04
Location: Sunny England
Contact:
Post
by J » 31 May 2005 21:01
Ben si leurs
tarecos sont inutiles ça a l'air un peu dificile pour eux
Merci pour vos réponses jusqu'à maintenant!
Toirdhealbhách
Membre / Member
Posts: 820 Joined: 10 Dec 2004 03:32
Post
by Toirdhealbhách » 01 Jun 2005 12:17
Des petits machins, ca se dit "oustouilheu" (entre autres) en breton morbihannais
J
Membre / Member
Posts: 591 Joined: 30 May 2005 19:04
Location: Sunny England
Contact:
Post
by J » 02 Jun 2005 00:22
Alors nous avons :
English - bits and bobs, bits and pieces, odds and ends, odds and sods
Français - babioles, bricoles, vétilles
Allemand - Krimskrams, Dingdums, Zeug, Dingsbums
Breton - bitrakou, oustouilheu
Danois - nips, tingeltangel, bagatel
Portugais - coisinhas, ninharias, tarecos
Japonais - 色々な物
Personne n'a quelque chose de plus à ajouter ?
flamenco
Membre / Member
Posts: 9981 Joined: 02 Feb 2003 13:09
Post
by flamenco » 02 Jun 2005 01:29
Suédois : en sak (un truc, une chose...)
J
Membre / Member
Posts: 591 Joined: 30 May 2005 19:04
Location: Sunny England
Contact:
Post
by J » 02 Jun 2005 01:42
et c'est quoi 'sak' au pluriel ?