translation in as many languages as possible of light my fir

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

myriam6202
Guest

translation in as many languages as possible of light my fir

Post by myriam6202 »

Hello i'm new here thanks to afriend who gave me this adress !
As someone suggest it to me I ask here for this translation.
I would like to find the most translation as possible of few expression if someone can help i would be really happy !!!
Would liek to translate meaning of song : LIGHT MY FIRE and expression : ALTER EGO (ANAM CHARA in gaelic).
I'm also intersted if someone can translate me in sanskrit expression "almost perfect" :-))
Thank you very much in advance for those who can help me with this !
best regards
myriam
User avatar
michka
Membre / Member
Posts: 1101
Joined: 20 Jun 2005 17:45
Location: Paris

Re: translation in as many languages as possible of light my

Post by michka »

myriam6202 wrote:
Would like to translate meaning of song : LIGHT MY FIRE
Just the title or the whole lyrics ?
User avatar
J
Membre / Member
Posts: 591
Joined: 30 May 2005 19:04
Location: Sunny England
Contact:

Re: translation in as many languages as possible of light my

Post by J »

myriam6202 wrote: Would liek to translate meaning of song : LIGHT MY FIRE and expression :
In french I'd suggest "mets mon feu" which is word for word and might not be right, so wait for a native to clear that up.

But maybe "allume-moi" would do because that means "light me" and I think it also referes to arounsing someone so maybe that'd be best...
User avatar
leelou
Membre / Member
Posts: 4200
Joined: 29 Nov 2003 05:53
Location: Belgique

Post by leelou »

je dirais "allume mon feu" :hello:
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
User avatar
J
Membre / Member
Posts: 591
Joined: 30 May 2005 19:04
Location: Sunny England
Contact:

Post by J »

leelou wrote:je dirais "allume mon feu" :hello:
Oh well there you go, a combination of the two :loljump:
User avatar
leelou
Membre / Member
Posts: 4200
Joined: 29 Nov 2003 05:53
Location: Belgique

Post by leelou »

actually i wasnt thinking about that! but it's true!! :loljump:
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
User avatar
Bloodbrother
Membre / Member
Posts: 4254
Joined: 03 Dec 2003 01:16
Location: Bordeaux

Post by Bloodbrother »

Isn't "Allume ma flamme" better ?

In japanese :

私の火をつけて (watashi no hi wo tsukete)
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: translation in as many languages as possible of light my

Post by Olivier »

J wrote:In french I'd suggest "mets mon feu" which is word for word and might not be right, so wait for a native to clear that up.
"Mets-moi le feu" :) (j'aurais du mal à expliquer pourquoi...)
myriam6202 wrote:Would liek to translate meaning of song : LIGHT MY FIRE and expression : ALTER EGO
In French "alter ego" is used, or else "un/mon autre moi-même"
In Hungarian: "Gyújtsd meg a tüzem" and "másik én(em)"
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
vallisoletano
Membre / Member
Posts: 3222
Joined: 30 May 2004 22:54

Post by vallisoletano »

If someone say to me what is it in French, I can translate it into Portuguese. :sun: (c'était bon là ? :lol: )
User avatar
J
Membre / Member
Posts: 591
Joined: 30 May 2005 19:04
Location: Sunny England
Contact:

Post by J »

Miguel wrote:If someone say to me what is it in French, I can translate it into Portuguese. :sun: (c'était bon là ? :lol: )
Ben, Olivier dit "mets-moi le feu", Bloodbrother dit "allume ma flamme", leelou dit "allume mon feu" :lol:
vallisoletano
Membre / Member
Posts: 3222
Joined: 30 May 2004 22:54

Post by vallisoletano »

J wrote:
Miguel wrote:If someone say to me what is it in French, I can translate it into Portuguese. :sun: (c'était bon là ? :lol: )
Ben, Olivier dit "mets-moi le feu", Bloodbrother dit "allume ma flamme", leelou dit "allume mon feu" :lol:
that is ze problem :sun:
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

J wrote:Ben, Olivier dit "mets-moi le feu", Bloodbrother dit "allume ma flamme", leelou dit "allume mon feu" :lol:
Maybe you could tell us in your opinion which one is the most probable meaning in a song title, I suspect the first one:
mets-moi le feu = set me on fire
allume ma flamme = light my (inner) fire, my heat
allume mon feu = light my fireplace, my heater
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
caluptus
Membre / Member
Posts: 469
Joined: 18 Aug 2005 20:55
Contact:

Post by caluptus »

Bloodbrother wrote:Isn't "Allume ma flamme" better ?
it's better for me too

in arabic = أشعل نيراني ( ach'il nirani ) :love:
If you don't love too much, you don't love enough
User avatar
Thissiry
Membre / Member
Posts: 613
Joined: 09 Jul 2005 12:17
Location: Mons(Belgique)

Post by Thissiry »

J wrote:
Miguel wrote:If someone say to me what is it in French, I can translate it into Portuguese. :sun: (c'était bon là ? :lol: )
Ben, Olivier dit "mets-moi le feu", Bloodbrother dit "allume ma flamme", leelou dit "allume mon feu" :lol:
Ben moi aussi je pense que c'est "allume ma flamme" parce qu'à l'époque quand j'ai entendu une chanson de je ne sais plus quel boys band qui s'appellait "relight my fire" j'ai traduit spontanèment "rallume ma flamme"
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

Ça dépend de ce qu'on veut :

- la flamme = on pense tout de suite à "flamme amoureuse", c'est du sentiment.

- le feu = on pense plutôt à la fête ou au sexe.
Post Reply