quelqu'un pourrait me dire ce que signifie en français "caminaban con pasos de regreso", please?
esp->fr
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
esp -> fr
esp -> fr --- ils marchaient avec des pas de retour.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Re: esp -> fr
cela ne veut rien direpc2 wrote:esp -> fr --- ils marchaient avec des pas de retour.
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
- Bloodbrother
- Membre / Member
- Posts: 4254
- Joined: 03 Dec 2003 01:16
- Location: Bordeaux
Re: esp -> fr
Ca ne veut rien dire en français.pc2 wrote:esp -> fr --- ils marchaient avec des pas de retour.
Je dirais plutôt "ils avançaient à reculon".
過猶不及
Re: esp -> fr
"marchaient" plutôt ? pour conserver l'idée de marche et non juste celle de déplacement.Bloodbrother wrote:Ca ne veut rien dire en français.pc2 wrote:esp -> fr --- ils marchaient avec des pas de retour.
Je dirais plutôt "ils avançaient à reculon".
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
Re: esp -> fr
nous ne sommes pas "aisés" avec français. ces erreurs de grammaire et vocabulaire seront communes.Latinus wrote:"marchaient" plutôt ? pour conserver l'idée de marche et non juste celle de déplacement.Bloodbrother wrote:Ca ne veut rien dire en français.pc2 wrote:esp -> fr --- ils marchaient avec des pas de retour.
Je dirais plutôt "ils avançaient à reculon".
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Re: esp -> fr
Si vous n'êtes pas sûr... préférez attendre la bonne réponse pour comparer ce que vous avez trouvé ; cela évitera d'induire des gens en erreur.pc2 wrote: nous ne sommes pas "aisés" avec français. ces erreurs de grammaire et vocabulaire seront communes.
Donc, non : ce ne sera pas habituel
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
- Bloodbrother
- Membre / Member
- Posts: 4254
- Joined: 03 Dec 2003 01:16
- Location: Bordeaux
Re: esp -> fr
Pour moi avancer à reculon, c'est avancer avec prudence.Latinus wrote:"marchaient" plutôt ? pour conserver l'idée de marche et non juste celle de déplacement.Bloodbrother wrote:Ca ne veut rien dire en français.pc2 wrote:esp -> fr --- ils marchaient avec des pas de retour.
Je dirais plutôt "ils avançaient à reculon".
Mais oui, tu as sans doute raison.
過猶不及
-
Aigle noir
- Guest
Re: esp->fr
Conchi wrote:hello!
quelqu'un pourrait me dire ce que signifie en français "caminaban con pasos de regreso", please?
Salut,
Je n'ai jamais entendu cette expression mais placée dans son contexte on arriverait sûrement à la traduire..........