- petit bisou sur la joue? baiser sur les lèvres? prendre dans les bras?...
- le pluriel: vouvoiement? tutoiement de plusieurs personnes?
- cette action précise ou comme formule habituelle à la fin d'une lettre?
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Olivier wrote:- petit bisou sur la joue? baiser sur les lèvres? prendre dans les bras?...
- le pluriel: vouvoiement? tutoiement de plusieurs personnes?
- cette action précise ou comme formule habituelle à la fin d'une lettre?
-- Olivier
Je pense que c'est dans le cadre d'une lettre, pas vraiment de l'action d'un bisou.
La chose étant, Sub, qu'on peut écrire " Je t'embrasse" à la fin d'une lettre en français, alors qu'on ne le peut pas dans d'autres langues. Et les questions d'olivier sont très pertinentes. En russe ou en allemand, il y a deux verbes pour "embrasser sur la bouche ou les joues" et "embrasser en prenant dans les bras".
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Évidemment, mais nous sommes partis sur la lignée que la traduction étant automatiquement celle écrite à la fin d'une lettre, alors que rien n'est joué. Il aurait fallu qu'Audrey revienne pour expliquer plus précisément sa demande, mais là est le problème avec les invités.
Je suis vraiment confuse de ne pas être revenue plutôt sur le forum mais je ne peux pas me connecter régulièrement.
Merci beaucoup pour vos premières réponses. Concernant le contexte de la traduction, je parlais plus de "je t'embrasse" ou "je vous embrasse" (sens pluriel une personne) dans le sens affectif à la fin d'un courrier.
Dans les autres messages postés à l'adresse viewtopic.php?t=2233, j'avais l'impression que les traductions étaient davantage pour le mot "bisous" que la formule plus soutenue "je t'embrasse"... n'y a-t-il pas cette nuance dans les autres langues ?
Encore toutes mes excuses pour ne pas être revenue sur le forum.
J'espère que vous me répondrez.
Audrey wrote:"je t'embrasse" ou "je vous embrasse" (sens pluriel une personne) dans le sens affectif à la fin d'un courrier.
Tamil
கட்டி முத்தம்
kaTTi muththam
(vraiment dans la grande intimité, ceux à qui on le ferait vraiment, car en Inde, pour se dire bonjour ou au revoir par exemple, on ne se touche pas la plupart du temps )
Audrey wrote:"je t'embrasse" ou "je vous embrasse" (sens pluriel une personne) dans le sens affectif à la fin d'un courrier.
[plutôt que 'bisous"] la formule plus soutenue "je t'embrasse"
En hongrois c'est "puszillak" (pareil pour le tutoiement ou pour le sens pluriel où chaque personne est tutoyée), mais ce n'est pas plus soutenu que "puszi" (bisou). En un peu plus soutenu il y a "szeretettel" (affectueusement / amitiés).
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!