L'origine des noms des pays
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- lovliebutterfly
- Membre / Member
- Posts: 11
- Joined: 13 Mar 2005 05:48
- Location: Mauritius/Ile Maurice (Currently in England/Actuellement en Angleterre)
- Contact:
J'ai entendu dire que le Groenland avait été baptisé ainsi pour attirer les colons Danois et non parce que la terre était vraiment verte mais bon à vérifier...Maïwenn wrote:Grønland signifie "terre verte". Il font donc croire que le Groenland était moins gelé à l'époque de sa découverte par les Vikings !

- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
mansio wrote:Cela fait deux ans que j'essaie de connaitre la signification du nom d'un de nos départements français, la Guadeloupe.
D'après des arabisants ce serait "rivière aux cailloux noirs", d'après des espagnols "rivière (ou fleuve) du loup".


Sisyphe wrote:
La Guadeloupe : c'est compliqué. Elle fut nommé ainsi par un espagnol, j'imagine, d'après la ville Espagnole de Guadalupe, dont le nom mélange espagnol (-lupe, forme locale de lobo, le loup ? J'ai un doute) et arabe, guada qui doit signifier qqchose comme rivière.
Gilen wrote: Voici ce que j'ai trouvé :
Le père Dutertre (1610-1687), un des premiers chroniqueurs de l'île, fut bouleversé par la beauté et la clarté de ses eaux et lui aurait attribué pour cette raison le nom d'un auteur célèbre de cette époque appelé Lopez, d'où le nom de "Agua de Lopez".
Mais il est plus vraisemblable que le nom "Guadeloupe" fut donné à l'île par Christophe Colomb lors de son débarquement à Sainte-Marie à Capesterre, le 4 novembre 1493, pour rendre hommage à "Santa Maria de Guadelupe de Estramadura" auprès de laquelle il s'était rendu en pèlerinage en Espagne pour la remercier de l'avoir sauvé de la tempête pendant son premier voyage.
Ronan wrote: Pour Guada- dans Guadeloupe, ca vient de l'arabe wadi = rivière (cf version arabe dialectal emprunté par le francais: oued) après un passage par l'espagnol. Le Guadalquivir, le grand fleuve d'Andalousie, vient de l'arabe al-Wadi l-Kbir (si y a une faute corrigez-moi ) qui signifie "le grand fleuve".
-
- Guest
Oui, c'est une coincidence.Toirdh' pas connecté wrote:Question à Didine: est-ce que la ressemblance entre suomi et sámi est fortuite - et partant de là, entre suomen kieli et sámegiella (?à vérifier)?
Merci d'avance
Le mot Sápmi ("terre des Sames") a la même origine que le nom de la région finlandaise de Häme, où se trouvent notamment les villes de Hämeenlinna, Tampere

PS: Oui, c'est bien sámegiella.

Et pour l'Italien : Tedesco, quelle origine ça a?Cahuich wrote:Sisyphe wrote: L'Allemagne, c'est compliqué :
- En allemand "Deutschland" c'est "la terre du Deutsch", et Deutsch = peuple en indo-européen (même racine que latin "totus" = tous). Mais en anglais Dutch = hollandais.
- En français "Allemagne" vient du pluriel "allemand" = alle man (tous les hommes).
- Quant à l'anglais "Germany" (et latin germanicus) c'est le nom d'un petit peuple du Rhin. Le premier que les Romains ont rencontré.
En polonais: Niemcy (tcheque: Nemecko) c'est a dire "les muets", a signifie au debut tous les nations non-slaves (Slaves = pol. Słowianie qui vient de "słowo"=mot, dont l'origine de Slovaquie et Slovenie) mais a ete limite a l'etat le plus proche (Allemagne).
Y'a un truc que j'ai pas compris dans ton explication grzespelc :
sinon, merci pour l'explication de "Niemcy (tcheque: Nemecko)" (c'est la même racine en russe), je ne savais pas du tout !
Tu veux dire que Slaves se dit Słowianie en polonais, c'est ça ?grzespelc wrote:(Slaves = pol. Słowianie qui vient de "słowo"=mot, dont l'origine de Slovaquie et Slovenie)
sinon, merci pour l'explication de "Niemcy (tcheque: Nemecko)" (c'est la même racine en russe), je ne savais pas du tout !
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
-
- Guest
[quote="Cahuich"][quote="Sisyphe"]
L'Allemagne, c'est compliqué :
- En allemand "Deutschland" c'est "la terre du Deutsch", et Deutsch = peuple en indo-européen (même racine que latin "totus" = tous). Mais en anglais Dutch = hollandais.
Et en breton "tud" pluriel "tudou" , signifie "les gens"
En gaelique "Tuatha", même signification
L'Allemagne, c'est compliqué :
- En allemand "Deutschland" c'est "la terre du Deutsch", et Deutsch = peuple en indo-européen (même racine que latin "totus" = tous). Mais en anglais Dutch = hollandais.
Et en breton "tud" pluriel "tudou" , signifie "les gens"
En gaelique "Tuatha", même signification