Besoin dune traduction du latin o francé svp!
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
[;) Si c'est une première personne c'est : m'exclamai)Moi Photis, dès que j’eus regardé son cœur, je pris ses mains et m’exclama

adspexit
percusst
clamavit
Donc, le sujet, c'est Photis = "il"
Par conséquent, "me", c'est le COD de "aspexit" (d'ailleurs, "me", comme je te l'ai dit, c'est un accusatif, donc c'est forcément un COD)
"Photis, dès qu'il ME vit...."
"talem" est apposé à "me", et il veut dire littéralement "tel". C'est à dire "tel que je suis".
"Photis, dès qu'il me vit tel que j'étais"
percussit = frappa
pectus = <sa> poitrine
manibus suis = avec ses mains
et clamavit = et s'exclama

- Toirdhealbhách
- Membre / Member
- Posts: 820
- Joined: 10 Dec 2004 03:32
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Occisa sum, misera! Me festinatio et pyxidum similitudo decepit.
"occisa sum" est une forme du verbe "occido". A toi de trouver quel temps (je t'aide : c'est du passif).
misera : chercher au mot "miser"
festinatio et similitudo se trouvent tels quels dans le dictionnaire
pyxidum est le génitif pluriel de "pyxis" qui veut dire "coffret, petite boîte" (je te le donne parce que c'est un mot rare).
decepit : chercher au mot "decipio"
(Au fait, peut-être faut-il que je te donne le contexte : le héros qui parle à la première personne vient d'être transformé en âne, parce que la jeune servante de la sorcière, Photis, lui a donné la mauvaise potion. Et dans ce passage, Photis vient de s'apercevoir de l'erreur).