Besoin dune traduction du latin o francé svp!

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

missnonob
Membre / Member
Posts: 12
Joined: 21 May 2005 10:27
Contact:

Post by missnonob »

oui, je sais, dsl!!!
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Moi Photis, dès que j’eus regardé son cœur, je pris ses mains et m’exclama
[;) Si c'est une première personne c'est : m'exclamai)

:nono: les verbes sont à la troisième personne :

adspexit
percusst
clamavit

Donc, le sujet, c'est Photis = "il"

Par conséquent, "me", c'est le COD de "aspexit" (d'ailleurs, "me", comme je te l'ai dit, c'est un accusatif, donc c'est forcément un COD)

"Photis, dès qu'il ME vit...."

"talem" est apposé à "me", et il veut dire littéralement "tel". C'est à dire "tel que je suis".

"Photis, dès qu'il me vit tel que j'étais"

percussit = frappa
pectus = <sa> poitrine
manibus suis = avec ses mains
et clamavit = et s'exclama

:sun:
missnonob
Membre / Member
Posts: 12
Joined: 21 May 2005 10:27
Contact:

Post by missnonob »

ouh la, je c je suis ps très doué, mais jarrivé ps a reformulé la frase!!
vs pouvez ps médé??
User avatar
Toirdhealbhách
Membre / Member
Posts: 820
Joined: 10 Dec 2004 03:32

Post by Toirdhealbhách »

Tout le monde te serait reconnaissant de ne plus écrire en langage SMS (à moins que tu ne saches écrire que comme ca??? :-? )
missnonob
Membre / Member
Posts: 12
Joined: 21 May 2005 10:27
Contact:

Post by missnonob »

non non, désolé, mais je suis tellement habitué à écrire comme ça!!
désolé!!! :roll:
je vais essayer de faire des efforts!!!
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:) Eh bin on va continuer comme on a commencé. Allez, je t'aide pour la deuxième phrase :

Occisa sum, misera! Me festinatio et pyxidum similitudo decepit.

"occisa sum" est une forme du verbe "occido". A toi de trouver quel temps (je t'aide : c'est du passif).

misera : chercher au mot "miser"

festinatio et similitudo se trouvent tels quels dans le dictionnaire

pyxidum est le génitif pluriel de "pyxis" qui veut dire "coffret, petite boîte" (je te le donne parce que c'est un mot rare).

decepit : chercher au mot "decipio"

(Au fait, peut-être faut-il que je te donne le contexte : le héros qui parle à la première personne vient d'être transformé en âne, parce que la jeune servante de la sorcière, Photis, lui a donné la mauvaise potion. Et dans ce passage, Photis vient de s'apercevoir de l'erreur).
missnonob
Membre / Member
Posts: 12
Joined: 21 May 2005 10:27
Contact:

Post by missnonob »

merci beaucoup pour votre aide, mais j'ai réussi ma traduction, grâce à vous biensur!!!
alors encore merci!!!
on a vérifié avec ma prof de latin, et c'est bon!!
vous etes trop sympa!!!
:D :)
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:jap: De rien...
Post Reply