embrasse-moi ds ttes les langues

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

Guest
Guest

En turc

Post by Guest »

Embrasse moi : Öp beni !
User avatar
MOHICAN
Membre / Member
Posts: 1535
Joined: 25 Dec 2004 15:55
Location: Salamanque

Re: embrasse-moi ds ttes les langues

Post by MOHICAN »

mysteria wrote:bonjour,
ce serait vraiment gentil si quelqu'un pouvait m'aider :) à traduire dans plusieurs langues :

embrasse-moi mon chéri;
j'ai vraiment besoin de toi.
tu es mon oxygène.
tu me plais


je le connais déjà en allemand et en anglais
merci d'avance
Abrázame/Bésame mi amor.
Te necesito
Eres el aire que respiro (en espagnol on ne dit pas: "eres mi oxígeno")

Embrasser>> abrazar ou besar???
Es ist die Dunkelheit
Guest
Guest

Post by Guest »

kajtek wrote:en polonais:

pocałuj mnie kochanie - potsawouï mnie kohanie "h" comme en anglais
na prawdę potrzebuję ciebie - napravden potchebouïen tchiebie
jesteś moim tlenem - yestesh moïm tlenemme
podobasz mi się - podobash mi shien

j'ai oublié "mon chérie"


- naprawdę (ensemble),
- non "pocałuj" mais "obejmij" (pocałuj c'est a dire "donne-moi un baiser")
User avatar
kajtek
Membre / Member
Posts: 165
Joined: 10 May 2004 00:03
Location: Varsovie
Contact:

Post by kajtek »

Salut invité,

merci pour "naprawdę"

Mais pour "obejmij" je ne suis pas d'accord. Il est clair que mysteria cherche le verbe qui exprime le fait de "donner un baiser" et non "serer dans les bras".

A plus.
starkey
Membre / Member
Posts: 5
Joined: 14 May 2005 20:34
Location: lille

méme traduction svp

Post by starkey »

et on dit ça comment en allemand s'il vous plait?
Guest
Guest

Post by Guest »

et en thai ^^ ?
yavrum
Guest

Re: En turc

Post by yavrum »

Anonymous wrote:Embrasse moi : Öp beni !
C'est une des plus belle langue.J'adore le turc.
Enigma
Guest

Post by Enigma »

En maltais:
Busni (prononcer bousni) :)
alex51
Membre / Member
Posts: 472
Joined: 21 Apr 2005 15:32

Post by alex51 »

embrasse-moi mon chéri;
j'ai vraiment besoin de toi.
tu es mon oxygène.
tu me plais
J'essaie le chinois mais il vaut mieux attendre l'avis de Blood sur mon essai

你吻我吗,我的心爱的人,
我很需要你
你我的气
你拉(?)我。


oulà ça doit être bourré d'erreurs tout ça mais bon

En allemand je dirais

Küss mir mein Liebling,
Ich wirklich brauche dich.
Du bist mein Sauerstoff.
Du gefällst mir.
User avatar
Kyoichi
Membre / Member
Posts: 377
Joined: 05 Apr 2004 14:13

Post by Kyoichi »

Ich wirklich brauche dich.
ezn allemand, sauf ds les subordonnees, le verbe est toujours a la 2eme place.... donc je mettrai wirklich apres brauche... ;)
askim
Guest

Post by askim »

Bjr! Je ne sais pas si celà à était traduit en turc , mais si sa n'a pas était fait embrasse moi en turc se dit : Öp beni !
User avatar
Bloodbrother
Membre / Member
Posts: 4254
Joined: 03 Dec 2003 01:16
Location: Bordeaux

Post by Bloodbrother »

alex51 wrote:
embrasse-moi mon chéri;
j'ai vraiment besoin de toi.
tu es mon oxygène.
tu me plais
J'essaie le chinois mais il vaut mieux attendre l'avis de Blood sur mon essai

你吻我吗,人我的心爱的,
我很需要你
你我的气
你拉(?)我。
爱我就吻我吧
我很需要你
你我的气
我喜欢你

:jap:
過猶不及
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

portugais

Post by pc2 »

en portugais brésilien:

me abraça, amor,
eu realmente preciso de você
você é o meu oxigênio
eu (es)tou a gostar de ti
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
User avatar
J
Membre / Member
Posts: 591
Joined: 30 May 2005 19:04
Location: Sunny England
Contact:

J

Post by J »

Tu voudrais ça en anglais?

embrasse-moi mon chéri;
j'ai vraiment besoin de toi.
tu es mon oxygène.
tu me plais

Kiss me my darling;
I really need you.
You are my oxygen.
(Ou 'the air that I breath' si tu veux)
I love you ('you please me' n'est peut-être pas la meilleure façon de traduire ça)
alex51
Membre / Member
Posts: 472
Joined: 21 Apr 2005 15:32

Post by alex51 »

Kyoichi wrote:
Ich wirklich brauche dich.
en allemand, sauf ds les subordonnees, le verbe est toujours a la 2eme place.... donc je mettrai wirklich apres brauche... ;)
Quel distrait je fais... c'est pourtant la règle ÉLÉMENTAIRE de l'allemand, celle qu'on apprend dès le tout début... ah là là je m'en veux là ! :confused: :confused: :confused: :confused: :confused: :confused:
Post Reply