embrasse-moi ds ttes les langues
Moderators: kokoyaya, Beaumont
Re: embrasse-moi ds ttes les langues
Abrázame/Bésame mi amor.mysteria wrote:bonjour,
ce serait vraiment gentil si quelqu'un pouvait m'aiderà traduire dans plusieurs langues :
embrasse-moi mon chéri;
j'ai vraiment besoin de toi.
tu es mon oxygène.
tu me plais
je le connais déjà en allemand et en anglais
merci d'avance
Te necesito
Eres el aire que respiro (en espagnol on ne dit pas: "eres mi oxígeno")
Embrasser>> abrazar ou besar???
Es ist die Dunkelheit
-
- Guest
kajtek wrote:en polonais:
pocałuj mnie kochanie - potsawouï mnie kohanie "h" comme en anglais
na prawdę potrzebuję ciebie - napravden potchebouïen tchiebie
jesteś moim tlenem - yestesh moïm tlenemme
podobasz mi się - podobash mi shien
j'ai oublié "mon chérie"
- naprawdę (ensemble),
- non "pocałuj" mais "obejmij" (pocałuj c'est a dire "donne-moi un baiser")
méme traduction svp
et on dit ça comment en allemand s'il vous plait?
-
- Guest
Re: En turc
C'est une des plus belle langue.J'adore le turc.Anonymous wrote:Embrasse moi : Öp beni !
J'essaie le chinois mais il vaut mieux attendre l'avis de Blood sur mon essaiembrasse-moi mon chéri;
j'ai vraiment besoin de toi.
tu es mon oxygène.
tu me plais
你吻我吗,我的心爱的人,
我很需要你
你我的气
你拉(?)我。
oulà ça doit être bourré d'erreurs tout ça mais bon
En allemand je dirais
Küss mir mein Liebling,
Ich wirklich brauche dich.
Du bist mein Sauerstoff.
Du gefällst mir.
-
- Guest
- Bloodbrother
- Membre / Member
- Posts: 4254
- Joined: 03 Dec 2003 01:16
- Location: Bordeaux
portugais
en portugais brésilien:
me abraça, amor,
eu realmente preciso de você
você é o meu oxigênio
eu (es)tou a gostar de ti
me abraça, amor,
eu realmente preciso de você
você é o meu oxigênio
eu (es)tou a gostar de ti
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
J
Tu voudrais ça en anglais?
embrasse-moi mon chéri;
j'ai vraiment besoin de toi.
tu es mon oxygène.
tu me plais
Kiss me my darling;
I really need you.
You are my oxygen. (Ou 'the air that I breath' si tu veux)
I love you ('you please me' n'est peut-être pas la meilleure façon de traduire ça)
embrasse-moi mon chéri;
j'ai vraiment besoin de toi.
tu es mon oxygène.
tu me plais
Kiss me my darling;
I really need you.
You are my oxygen. (Ou 'the air that I breath' si tu veux)
I love you ('you please me' n'est peut-être pas la meilleure façon de traduire ça)
Quel distrait je fais... c'est pourtant la règle ÉLÉMENTAIRE de l'allemand, celle qu'on apprend dès le tout début... ah là là je m'en veux là !Kyoichi wrote:en allemand, sauf ds les subordonnees, le verbe est toujours a la 2eme place.... donc je mettrai wirklich apres brauche...Ich wirklich brauche dich.





