Ceci dit, je te souhaite la bienvenue sur Freelang-Lokanova
Besoin d'aide en allemand, espagnol, italien et portugais
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Georg, ne te casse pas la tête : il y avait réellement une faute, mais je l'ai corrigée dans mon message, donc maintenant, on ne la voit plus.
Ceci dit, je te souhaite la bienvenue sur Freelang-Lokanova
Ceci dit, je te souhaite la bienvenue sur Freelang-Lokanova
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Re: Besoin d'aide en allemand, espagnol, italien et portugai
Lui, levant ses yeux sur ses disciples, disait...didine wrote:Espagnol
El, levantando sus ojos sobre los discípulos, decía: ...
La luz luce en las tinieblas, pero las tinieblas no la acogieron.
La luz en las tinieblas resplandece, y las tinieblas no prevalecieron contra ella.
...la luz luce en las tinieblas y las tinieblas no la sofocaron.
La lumière luit dans les ténèbres, mais les ténèbres ne l'accueillirent/la reçurent (pas).
La lumière dans les ténèbres resplendit, et les ténèbres ne prévalurent/l'emportèrent (pas) sur elle.
La lumière luit dans les ténèbres et les ténèbres ne la suffoquèrent/l'étouffèrent (pas).
Littérallement, pas est optionnel. Sans, cela renforce les tournures religieuses souvent usitées dans la bible et le nouveau testament.
Par contre, la version espagnole proposée comporte de petites erreurs. La première partie des trois phrases (la luz...) est au présent, pendant que le reste de la phrase est au passé.
La folie des uns est la sagesse des autres
Re: Besoin d'aide en allemand, espagnol, italien et portugai
Oui, j'ai bien fait un erreur en recopiant...svernoux wrote:??? (tu n'as pas fait une faute en recopiant ? ça devrait être : "sagte:", ce qui signifierait : "et il dit :"
Un grand merci à tous pour votre aide! Danke, gracias, grazie, obrigada!