En romani aussi il n'y a pas d'usage de mettre tel mots a la fin d'un lettre puisquze beaucoup de tziganes sont illettres, mais lorsque quelqu'un s'en va et qui serait tout aussi pertinent suir une lettre serait "latcho drom qui signifie litteralement " bon voyage", sachant que les tziganes voyagent a longueur de temps ce n'est jamais dit pour un court trajet!
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
Oulà grave erreur, c est Suutelen à la première personne.
Mais les finlandais ne parle pas trop de baisers, ils ne sont pas assez sentimentaux pour ça...
Oulà grave erreur, c est Suutelen à la première personne.
Mais les finlandais ne parle pas trop de baisers, ils ne sont pas assez sentimentaux pour ça...
C'est pour ça qu'on parle de "pusu" (ou plus souvent "pusuja" au partitif pluriel, comme y'en a souvent plus d'un ). Moins direct et moins fort que "suukko", mais ça reste dans le même domaine.
pc2 wrote:dans le langue portugaise de Brésil / Portugal
je t'embrasse --- eu te abraço / abraço-te (?)
je vous embrasse --- eu os abraço / abraço-vos (?)
Façam atenção! "Embrasser" significa também - ou primeiramente - "beijar"!