Le chinois, future langue internationale ?

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

do_manlai wrote:comme dit les japonais sont déjà familiers avec l'existence et la signification de nombres de caractères chinois
et les coréens étudient les caractères chinois comme les français étudient le latin
Oui mais c'est pas de ça qu'il s'agissait là, ou alors j'ai rien compris à votre discussion avec kibiko...
Kibiko t'a dit que la ressemblance entre le chinois et le japonais n'aidait pas beaucoup les Japonais à apprendre le chinois, et toi, tu as répondu qu'au-delà de la ressemblance, le fait de ne pas avoir pour langue maternelle une langue qui utilise l'alphabet latin prédispose plus les Japonais ou les Coréens à apprendre le chinois, parce que l'écriture ne leur fait pas peur comme aux Occidentaux. D'où je t'ai répondu que si on partait de ce principe là, alors le russe non plus ne devrait pas leur faire peur, de même que le japonais ne devrait pas faire peur aux Malais, le grec aux Indiens et l'arabe aux Russes.

Et sinon, en ce qui concerne les Coréens, le fait qu'ils étudient les idéogrammes ne rend pas le chinois plus facile en soi. Tu compares avec le latin, mais c'est parce qu'on étudie beaucoup le latin en France qu'on peut dire que le latin est facile !
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
domanlai
Guest

Post by domanlai »

je crois que tu n'a pas bien compris

Les japonais et les chinois ne peuvent se comprendre oralement mais ont une connaissance commune ds caractères chinois appelés kanji en japonais. Comme le sens ne provient pas de l'agencement de traits mais du sens d'un caractère en propre. Tous peuvent le lire.

Je suis française comprends le chinois et n'ai jamais étudié le japonais mais je sais te dire de quoi parle un texte japonais qui comprend un nombre suffisant de kanji.

De mêmes les différentes langues dialectales chinoises ne sont pas intercompréhensibles. Le cantonais est incompréhensible de qqn qui ne l'a pas appris.

Il faut comprendre toute l'ampleur de la logique de l'écriture chinoise qui pour bon nombre de chinois est complètement déconnectée de l'écrit.

Donc je voulais dire qu'un japonais qui voit un texte chinois se sentira un peu moins mal qu'un français au niveau lecture. Donc cette barrière là est beaucoup moins importante. Pareil pour un coréen qui ne parle absolument pas chinois mais a appris les caractères chinois de manière classique. D'ailleurs les coréens savent écrire leur noms de famille en caractères chinois.
ace
Membre / Member
Posts: 343
Joined: 16 Jul 2004 16:15

Post by ace »

parait que les jeunes de nos jours qui aprennent le chinois trouveront toujours du boulot,est ce vrai?(suite à louverture de la chine,je pense que oui)

Le chinois c'est pas trop difficile suffit d'aimer,mais bon je dis ça mais en fait j'ai pas encore essayer la philo chinoise lol

pour le japonais,il y a des caracteres similaires au chinois mais ils different à la prononciation et au sens du caractere?enfin c'est ce quon ma dit!!!
User avatar
Shinigami
Membre / Member
Posts: 105
Joined: 22 Jul 2005 18:06
Location: A la rue... C'est une expression hein!!

Post by Shinigami »

parait que les jeunes de nos jours qui aprennent le chinois trouveront toujours du boulot,est ce vrai?(suite à louverture de la chine,je pense que oui)
Il parait que oui en effet. J'ai 17 ans et j'apprends le chinois depuis 3 ans par cours par correspondance. Tout les profs, traducteurs avec qui j'en ai parler (ou même d'autres personnes) m'ont assurer que c'était 1 garantie de trouver du travail plus tard, comme tu l'as bien dit suite à l'ouverture de la Chine.
L'heure tourne mes amis, tant mieux si je reste en vie
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17569
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

Tout les profs, traducteurs avec qui j'en ai parler (ou même d'autres personnes) m'ont assurer que c'était 1 garantie de trouver du travail plus tard, comme tu l'as bien dit suite à l'ouverture de la Chine.
J'ai quand même des doutes... Tous les gens qui apprennent l'anglais ne trouvent pas de travail, et pourtant c'est LA langue internationale. C'est vrai que le chinois sera utile pour des commerciaux, par exemple, qui veulent faire des échanges avec la Chine. Mais encore faut-il aimer ça, et avoir les compétences ! Pareil pour la traduction, ne s'improvise pas traducteur qui veut...
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
Shinigami
Membre / Member
Posts: 105
Joined: 22 Jul 2005 18:06
Location: A la rue... C'est une expression hein!!

Post by Shinigami »

Oui je suis bien d'accord avec toi, il faut être doué, aimé son métier et avoir les compétences nécéssaires dans la voix que tu choisis. Mais dans le cas des personnes parlant chinois et qui sont de bons traducteurs je pense quand même qu'ils auront des facilitées à trouver un emploi.

L'anglais tout le monde l'apprend. Des traducteurs parlant anglais il y en à plus qu'assez, ca ne suffit plus. Des traducteurs chinois il y en a déjà moins, et en plus avec l'ouverture de la Chine il y en aura besoin de nouveau, enfin c'est comme ça que je vois les choses.
L'heure tourne mes amis, tant mieux si je reste en vie
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17569
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

Je disais ça pour mettre en garde les gens qui penseraient qu'il "suffit" de parler chinois pour trouver un bon boulot. C'est pas aussi simple.
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Shinigami, moi aussi je voudrais nuancer tes propos sur deux points :
- ce que disent les profs, ça n'est qu'à moitié un critère parce qu'ils défendent leur gagne-pain. Les profs d'espagnol te diront bien que c'est l'une des langues les plus parlées au monde, et pourtant, aujourd'hui, en France, on a plus besoin de germanistes que d'hispanistes. Mais ça, les profs d'espagnol ne te le diront jamais !
- le chinois, ça aidera peut-être les traducteurs à trouver du travail, mais pas un emploi (à moins de s'expatrier en Chine peut-être). En France, je ne pense pas qu'il y ait tellement de postes de traducteurs pour le chinois, je ne suis même pas sûre qu'il y en ait du tout. Il y en a pour le japonais, assez rares certes, mais le chinois... Par contre en freelance, oui ça peut être bien le chinois, mais je ne conseillerais à personne le chinois seul (= sans l'anglais). Actuellement, le marché n'est pas encore assez porteur.
Ceci dit, tout ça, c''est la situation actuelle. Bien sûr, ça peut évoluer avec le temps, mais moi personnellement je ne pense pas... Pour l'instant, la plupart des échanges avec la Chine (et plein d'autres pays) se font en anglais, y compris au niveau des traductions.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
Shinigami
Membre / Member
Posts: 105
Joined: 22 Jul 2005 18:06
Location: A la rue... C'est une expression hein!!

Post by Shinigami »

Je pense que le marché chinois va prendre de l'ampleur et que la demande en traducteurs en chinois augmentera parallélement. Petit à petit certes.
Quant à l'anglais il est je pense un bagage obligatoire de nos jours. Et pis maitriser plusieurs langues pour un traducteur reste une sécurité de plus.

Reste à voir comment évolue les demandes maintenant, on verra bien ^^.
L'heure tourne mes amis, tant mieux si je reste en vie
domanlai
Membre / Member
Posts: 1259
Joined: 22 Jul 2005 17:19

Post by domanlai »

En France, je ne pense pas qu'il y ait tellement de postes de traducteurs pour le chinois, je ne suis même pas sûre qu'il y en ait du tout. Il y en a pour le japonais, assez rares certes, mais le chinois... Par contre en freelance, oui ça peut être bien le chinois, mais je ne conseillerais à personne le chinois seul (= sans l'anglais). Actuellement, le marché n'est pas encore assez porteur.
faux !
il y a des annonces et je pense même plus que pour le japonais
Les annonces conernent principalement des postes de suivi d'opérations achat import depuis la Chine.
La traduction et le business sont 2 orientations très différentes. Les improtateurs français n'ont quasiment pa sbesoin de traduciton français - chinois et vice-versa ; par contre, parler chinois dans ce business là est un plus incontestable.
Je ne dis pas que tout le monde doit impérativement apprendre le chinois pour trouver du travail mais la tendance est évidente.
Pour diverses raisons je suis le marché du travial depuis 3/4 ans en sélectionnant spécifiquement les mots "chinois, mandarin, cantonais" et il y en a vraiment de plus en plus ...
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

domanlai wrote:
En France, je ne pense pas qu'il y ait tellement de postes de traducteurs pour le chinois, je ne suis même pas sûre qu'il y en ait du tout. Il y en a pour le japonais, assez rares certes, mais le chinois... Par contre en freelance, oui ça peut être bien le chinois, mais je ne conseillerais à personne le chinois seul (= sans l'anglais). Actuellement, le marché n'est pas encore assez porteur.
faux !
il y a des annonces et je pense même plus que pour le japonais
Les annonces conernent principalement des postes de suivi d'opérations achat import depuis la Chine.
La traduction et le business sont 2 orientations très différentes. Les improtateurs français n'ont quasiment pa sbesoin de traduciton français - chinois et vice-versa ; par contre, parler chinois dans ce business là est un plus incontestable.
Je ne dis pas que tout le monde doit impérativement apprendre le chinois pour trouver du travail mais la tendance est évidente.
Pour diverses raisons je suis le marché du travial depuis 3/4 ans en sélectionnant spécifiquement les mots "chinois, mandarin, cantonais" et il y en a vraiment de plus en plus ...
Oui, donc c'est bien ce que je disais : il n'y a pas vraiment de postes de traducteurs. Faire du suivi d'opérations achat import depuis la Chine, ça n'a rien à voir avec la traduction ! D'ailleurs, tu le dis toi-même, donc je ne sais pas trop ce que tu as mal compris dans mon message...
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
domanlai
Membre / Member
Posts: 1259
Joined: 22 Jul 2005 17:19

Post by domanlai »

est ce que le fait de parler des langues sur freelang sous-entend que l'on parle uniquement du métier de traducteur ?

Si ce n'est ce point, je pense avoir tout compris et précise juste qu'il n'y a pas que la traduction dans la vie professionnelle. Et comme la question d'origine était qqch comme 'le chinois va-t-il devenir une langue internationale ?', cela ne se rapporte pas qu'à la traduction. Le fait que l'anglais soit la langue internationale va bien au-delà du domaine de la traduction
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Oui mais le problème, domanlai, c'est que tu cites ma phrase "je ne pense pas qu'il y ait tellement de postes de traducteurs pour le chinois" et que tu réponds juste dessous : "faux !"
Moi je n'ai jamais dit qu'il n'y avait pas de postes utilisant le chinois dans le commerce, je parlais uniquement de la traduction, donc tu peux dire ce que tu veux, mais je ne vois pas pourquoi tu t'opposes à ma déclaration pour nier quelque chose que je n'ai pas dit.
:gniii:
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
domanlai
Membre / Member
Posts: 1259
Joined: 22 Jul 2005 17:19

Post by domanlai »

autant pour moi ....
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

pas de problème... :jap:
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Post Reply