Je crois qu'en français on pourrait tradiure par : elle est prête à partir. Une équivalence de "she's ready to go" mais ça demanderait à être confirmé !!!
L'amitié est beaucoup plus tragique que l'amour. Elle dure plus longtemps (merci Oscar !)
Merci pour la réponse. A mon avis, c'est beaucoup plus compliqué que ça. Voici l'explication d'un de mes amis américains:
"She's good to go" may mean a number of things, depending on the context. Most usually you have to understand it as "she may continue just fine" or "she has nothing to worry about" or "she's should boe all right with the rest of the things". For example, you may say "Her performance on the last few exams shows that she's good to go." It means that she will probably not to fail the final exam or that she looks prepared for some competition ... It depends on the context what the expression really means
Je me doutais bien que la traduction de cette phrase ne serait pas simple
themorethemery wrote:Merci pour la réponse. A mon avis, c'est beaucoup plus compliqué que ça. Voici l'explication d'un de mes amis américains:
"She's good to go" may mean a number of things, depending on the context. Most usually you have to understand it as "she may continue just fine" or "she has nothing to worry about" or "she's should boe all right with the rest of the things". For example, you may say "Her performance on the last few exams shows that she's good to go." It means that she will probably not to fail the final exam or that she looks prepared for some competition ... It depends on the context what the expression really means
Je me doutais bien que la traduction de cette phrase ne serait pas simple
la traduction de cette phrase deviendra très simple dès lors que tu la replaces dans un quelconque contexte
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
Oui... le problème c'est que quand on m'a donné cette phrase à traduire, il n'y avait pas de contexte. Je l'aurais mentionné sinon La phrase faisait partie d'une liste d'expressions à traduire sur un site d'apprentissage de langues non commercial.
bon franchement alors je capitule parce qu'à la lecture des commentaires de ton ami américain ... ce n'est efectivement pas simple surtout si tu n'as aucun "contexte"
puisqu'on pourrait interpréter comme on veut finalement. Aucun nuages à l'horizon ce serait sympa mais pas réaliste.
ciao !
L'amitié est beaucoup plus tragique que l'amour. Elle dure plus longtemps (merci Oscar !)
En anglais, quand je dis "She's good to go". C'est plus qu'une expression. Parfois, "She's good to go."
- She is ready to leave / Elle est prête à sortir
- It's fixed / Il répare
- There are more meanings...
Sans le contexte, si une personne me disait "She's ready to go." et je sais que la personne l'emploie comme une expression, je penserais "Il répare" ou peut-être "Elle répare."
Merci Caramel pour les informations. Je pense que le mieux à faire est de laisser la traduction que j'avais choisie (je sais plus trop ce que c'était) et si le mec pour qui je fais les traductions n'est pas content, hé bien tant pis Il avait qu'à être plus précis.
She's good to go n'est pas une expression ou phrase très britannique, alors les autres exemples qu'a données Caramel seraient plutot utilisées par nous
Moi, je suis australien. J'accepte que c'est une traduction pas simple. En plus c'est une phrase plutot americain. Autant que je sache, la premiere traduction que vous avez recue suffira dans la plupart des cas. "She's good to go = elle/il est pret a partir/demarrer/ whetever!