en serbo-croate, "bleu" se dit "plavo".
le serbo - croate était la langue officielle parlée pendant + de 30 ans dans toute l'ex-yougoslavie!
il n'y a donc aucune difference entre le serbe et le croate! [color=blue][/color]
roubic wrote:le serbo - croate était la langue officielle parlée pendant + de 30 ans dans toute l'ex-yougoslavie!
il n'y a donc aucune difference entre le serbe et le croate!
Le sujet étant pour le moins polémique et n'ayant rien à voir avec ce topic, j'invite ceux qui souhaitent réagir à le faire dans un nouveau topic et avec modération.
Note: en jap, aoi veut aussi bien dire bleu que vert, dans le langage courant, mais on peut insister sur le vert et on dit alors 緑色 midori iro (couleur de l'herbe)
tcheque / slovaque = modry / modra / modre [modryy, modraa, modréé], selon que le nom est resp. M, F ou N
roumain = albastru / albastra [albastrou, albastra], selon que le nom est resp. M ou F
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
Merci de tes précisions. Mais les mentions MFN m'intriguent. Pour l'adjectif, oui.
Mais si je dis ... au hasard, trois couleurs : BLEU, quel mot choisis-tu ?
ça doit etre la fatigue, passke j'ai RIEN compris a ton post
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
Merci pour la traduction kokoyaya !
Les trois genres c'est bien, mais je ne sais pas si je les utiliserai, puisque je veux simplement écrire le nom de la couleur.
Si tu veux écrire en Grec, tu installes ton clavier en Grec. La même
chose pour toutes les autres langues. Le forum les acceptera. Il y a
sûrement des personnes qui pourront mieux t'expliquer cela.