Solidarité
Moderators: kokoyaya, Beaumont
Ouais j'avais compris, mais je pensais que c'était aussi une vraie question...czort wrote:Mhh en fait c'etait plus de l'humour svernoux, car sachant ce qui s'est passé par la suite en Pologne ... d'autant plus que c'etait un syndicat anti- communiste ... brefsvernoux wrote:Je ne sais pas si les Russes utilisent aussi, comme on le fait chez nous, le nom polonais, mais dans ce cas, il serait transcrit en cyrillique selon la prononciation.![]()

Je suis d'accord avec toi. Et je suis d'accord qu'il ne peuevnt pas connaître toutes les langues, mais dans ce cas-là, pourquoi ne se contentent-ils pas de lire ce qu'ils voient (= ce qu'il y a d'écrit) plutôt que d'inventer n'importe quoi ? L'autre jour à la radio, ça parlait de foot (je crois), il était question d'un joueur allemand que le présentateur appelé Saïmon je-sais-plus-quoi. En allemand, Simon se prononce Zimônn. Que le journaliste ne le sache pas, soit, mais dans ce cas, qu'il l'appelle modestement Simon au lieu d'essayer de se faire mousser en montrant qu'il sait trois mots d'anglais. Quel est l'intérêt pour un journaliste français de pronconcer un nom allemand à l'anglaise ???czort wrote:Qu'est qu'il ne faut pas lire !!! Tu te sous estimes un peu svernouks.svernoux wrote:Car à vrai dire, je suis aussi ignare que les journalistes
Les jounalistes ne font pas l'effort de prononciation pour les noms un peu plus rares !!!! c'est une honte !!! en meme temps ils peuvent pas connaitre toutes les langues non plus - serait temps qu'ils s'y mettent quand meme ces nuls.

Bon, fin du coup de gueule. Je pense qu'on se comprend, cher ssz"&#?@rti (pinaise, y'en a marre de ces étrangers avec des noms imprononçables, hein !

Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Je crois que tu le peux appelersvernoux wrote:Je suis d'accord avec toi. Et je suis d'accord qu'il ne peuevnt pas connaître toutes les langues, mais dans ce cas-là, pourquoi ne se contentent-ils pas de lire ce qu'ils voient (= ce qu'il y a d'écrit) plutôt que d'inventer n'importe quoi ? L'autre jour à la radio, ça parlait de foot (je crois), il était question d'un joueur allemand que le présentateur appelé Saïmon je-sais-plus-quoi. En allemand, Simon se prononce Zimônn. Que le journaliste ne le sache pas, soit, mais dans ce cas, qu'il l'appelle modestement Simon au lieu d'essayer de se faire mousser en montrant qu'il sait trois mots d'anglais. Quel est l'intérêt pour un journaliste français de pronconcer un nom allemand à l'anglaise ???
C'est un bon materiel pour un nouveau topic. Je suis toujours énervé quand les journalistes en Pologne n'arrivent pas a prononcer bien les noms des joueurs tcheques![]()
Bon, fin du coup de gueule. Je pense qu'on se comprend, cher ssz"&#?@rti (pinaise, y'en a marre de ces étrangers avec des noms imprononçables, hein !)


PS. Moi je peux rien faire parce que grzespelc c'est presque mon nom

-
- Guest
Oui, mais seulement pour les etrangers qui veulent m'appeler par la diminution de mon nom? ("Comment?Gros-chec?Djechec?Djech?Jazz?" etc.svernoux wrote:Ah là là, la vie est dure tout de même...grzespelc wrote:PS. Moi je peux rien faire parce que grzespelc c'est presque mon nom.

Ici on peut citer ou copier-coller

-
- Guest
Dzięki Grzesiugrzespelc wrote:Super masz obrazek

czort wrote:Dzięki Grzesiugrzespelc wrote:Super masz obrazekoto link jeśli chcesz rzucić oko http://www.monolith.pl/blair/lysogory/
Niezła stronka

-
- Guest