CZ = Nikdy na tebe nezapomenu protože tvoje oči pronikly do mých a protože tvoje rty narysovaly moje...miluji tě, lásko
SVK = Nikdy na teba nezabudnem pretože tvoje oči prenikli do mojich a pretože tvoje pery narysovali moje... ľúbim ťa, láska
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
bombera wrote:" Je ne pourrai jamais t'oublier parce que tes yeux ont imprégné les miens et tes lèvres ont dessiné les miennes... Je t'aime mon amour "
I'll never be able to forget you because your eyes have impregnated mine and your lips have drawn mine... I love you, my love/darling.
Je ne sais pas si ça a autant de sens qu'en français
"I'll never be able to forget you", ça m'embête que nous avons seulement une façon tellement longue de dire ça, pourquoi on peut pas dire "I'll never can forget you"???
Ich werde dich nie vergessen, denn deine Augen haben die meinen geprägt und deine Lippen haben die meinen gezeichnet. Ich liebe dich, meine Liebe.
Bon, c'est sous toutes réserves
De l'avis de svernoux : impregner les yeux, ca passe en francais parce qu' on est pas tres regardants sur la definition des mots, mais en allemand, c'est gros yeux ronds dubitatifs de perplexite garantis.
Par contre, je ne comprends pas trop pourquoi tu as prefere la formule "die meinen".... "meine" seul signifie les miens, surtout dans un contexte aussi clair.
Jamé ma guinÿ oubli aou akoz... (pour prononcer "guinÿ" il faut prononcer d'abord un "g" dur suivi du son "in" qui lui-même est suivi du son "i" et on ne doit pas entendre le "n")
ou sinon: mi guinÿ'ra jamé oubli aou akoz...