"Va crever!" ("crève!") ou "Disparais!"
Moderators: kokoyaya, Beaumont
"Va crever!" ("crève!") ou "Dispara
Hiii!
Bon, on a beaucoup de romantiques, d'expressions de voeux etc dans d'autres langues...
Au risque de passer pour un gros sadique au coeur noir (ce que je ne suis pas du tout lol ), je me demandais les choses suivantes...
SVP, comment dirait on... :
"Va crever!" ("crève!") ou "Disparais!" (toujours dans le même sens) dans toutes les langues ?
Et en un peu plus "complexe",
"Tu peux crever tranquille, ça ne me concerne plus." ?
Merci beaucoup.... (le vocabulaire familier est voulu!)
Bon, on a beaucoup de romantiques, d'expressions de voeux etc dans d'autres langues...
Au risque de passer pour un gros sadique au coeur noir (ce que je ne suis pas du tout lol ), je me demandais les choses suivantes...
SVP, comment dirait on... :
"Va crever!" ("crève!") ou "Disparais!" (toujours dans le même sens) dans toutes les langues ?
Et en un peu plus "complexe",
"Tu peux crever tranquille, ça ne me concerne plus." ?
Merci beaucoup.... (le vocabulaire familier est voulu!)
-
- Membre / Member
- Posts: 3222
- Joined: 30 May 2004 22:54
Re: Un autre type de demande... ^^
alors en hongrois je dirais "Dögölj meg!" et "Takarodj!"Kyoichi wrote:"Va crever!" ("crève!") ou "Disparais!" (toujours dans le même sens)
il y a déjà eu ce genre de demandes, notamment ce fil pour va-t'en/va te faire foutre/casse-toi
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
En Espéranto:
Muru! (Meurs!)
Malaperu! (Disparaîs!) / Foriru! (Va-t-en!)
Vi povas trankvile muri, tio ne relatas min nun. (Tu peux mourir tranquille, ça ne me concerne pas maintenant. ( je ne sais pas ce qu'est la traduction de "plus" en Espéranto, alors j'ai remplacé par "pas maintenant"))
Muru! (Meurs!)
Malaperu! (Disparaîs!) / Foriru! (Va-t-en!)
Vi povas trankvile muri, tio ne relatas min nun. (Tu peux mourir tranquille, ça ne me concerne pas maintenant. ( je ne sais pas ce qu'est la traduction de "plus" en Espéranto, alors j'ai remplacé par "pas maintenant"))
Last edited by xaviergym on 18 Sep 2005 21:18, edited 1 time in total.
"Les préjugés naissent de l'ignorance"
- Nephilim
- Membre / Member
- Posts: 1556
- Joined: 25 Sep 2003 04:33
- Location: où tu veux quand tu veux, baby..!
tchèque : chcípni ! [KHtsipgni] / umři ! [oumRJi] / zmizni ! [zmizgni]
dans l'ordre : crève / meurs / disparais
"Tu peux crever tranquille, ça ne me concerne plus"
> Klidně si chcípni, mě už je to jedno [ klidnyé si KHtsipgni, myé ouj yé to yédno ]
dans l'ordre : crève / meurs / disparais
"Tu peux crever tranquille, ça ne me concerne plus"
> Klidně si chcípni, mě už je to jedno [ klidnyé si KHtsipgni, myé ouj yé to yédno ]
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
- Toirdhealbhách
- Membre / Member
- Posts: 820
- Joined: 10 Dec 2004 03:32
- Bloodbrother
- Membre / Member
- Posts: 4254
- Joined: 03 Dec 2003 01:16
- Location: Bordeaux
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
-
- Guest
en polonais ce serait : spadaj litterallement traduit par tombe ( du verbe tomber hein )Kyoichi wrote:"Va crever!" ("crève!") ou "Disparais!" (toujours dans le même sens) dans toutes les langues ?
c'est l'expression la plus "soft" pour dire a quelqu'un de s'en aller ( degager quoi et vite fait )
on peut ajouter ce que l'on veut apres pour accentuer un peu
sinon un degré au dessus ce sera : spierdalaj et la c'est une insulte ... a eviter pour ne pas se faire d'ennemis
Re: "Va crever!" ("crève!") ou "Disparais!"
ferèk (crève)
Kànsch gemiedli ferège, dés gébt mi nix méé ààn. (tu px crever tranquille etc)
éric
Kànsch gemiedli ferège, dés gébt mi nix méé ààn. (tu px crever tranquille etc)
éric